這部漫畫是在馬塞爾 普魯斯特的著名小說《追尋逝去的時光》基礎上改編而成,對話與旁白均摘自小說原文,無一字增刪。原著小說共分七卷,講了敘述者的童年記憶、出入上流社會的經歷、友誼、愛情和回憶。它講了上流社會和半上流社會的浮華和眾生相,地描述了“一戰”前夕法國的社會、經濟與階層。
漫畫的卷乃是根據小說的卷《去斯萬家那邊》改編而成,講述了作者對童年居所貢布雷和家庭密友斯萬先生的記憶,以及斯萬和奧黛特之間的愛情的萌發和式微。
◎ 打開普魯斯特的正確方式是漫畫:一口氣讀完《追尋逝去的時光》的機會來了。
◎ 周克希經典譯本,法蘭西院士程抱一推薦。
◎ 普魯斯特是可以被改編的嗎?前半生出入社交名利場,后半生纏綿病榻。長期遭受慢性失眠癥的折磨,他用這些漫漫長夜來追憶逝水年華。一部《追尋逝去的時光》,卷帙浩繁、文氣綿密、句法精微,洋洋數百萬言,寫盡了愛的萌生和式微,寫盡了名利場中的紙醉金迷、人情冷暖,是“一戰”爆發前19世紀法國上流社會和半上流社會蕓蕓眾生相的一幅長卷。這樣一部復雜、豐饒,撲朔迷離的文本,進入難,出去更難:要如何將它改編成漫畫?
◎ 斯泰凡 厄埃交了滿分卷:他正職是廣告公司總裁,并非科班出身的漫畫家,卻出于對這部小說的熱愛,攬下“改編普魯斯特”這個西西弗斯式的任務。他伏案十年,將綿密文字抽絲撥繭,一一落實到圖像敘事,水落石出,脈絡顯現,不失其精髓,就好比“將一部巨型交響樂改寫成一首鋼琴協奏曲”。
◎ 于極簡處見繁華:厄埃的改編野心勃勃卻又虛懷若谷,滿懷敬意。對這部小說了若指掌的他,文本取舍具有匠心,不取則已,取則無一字增刪,畫風傳承延續《丁丁歷險記》經典“清線派”風格,十九世紀法國風土人情躍然紙上。
◎ 人生太短,普魯斯特太長:普魯斯特的“難讀”與他的名氣齊名。將文本圖像化的嘗試,可看作將普魯斯特“民主化”的嘗試,為讀者指明了一條進入普魯斯特文本的捷徑。不管是將小說爛熟于心的人,徘徊門外猶豫不前的人,還是從來沒有機會讀完過它的人:這部漫畫都會為你打開一扇通往普魯斯特天地的大門。
著者簡介
斯泰凡 厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957 年,曾任廣告公司總裁,現為專職漫畫家,熱愛航海運動。出于對《追尋逝去的時光》和普魯斯特的熱愛,他發愿要將這部小說改編成漫畫。出版后獲得讀者和媒體好評,被翻譯成多種語言。
譯者簡介
周克希,在復旦大學數學系學習五年。畢業后,在華東師大數學系任教二十八年,其間曾去法國巴黎高師進修黎曼幾何兩年,回國后任副教授。后改行調至譯文出版社從事文學編輯工作,任編審。
翻譯的文學作品有《追尋逝去的時光》及時卷(《去斯萬家那邊》)、第二卷(《在少女花影下》)、第五卷(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《王家大道》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》《幽靈的生活》《生活三部曲》《俠盜亞森 羅平》《福爾摩斯探案選(中英對照版)》等。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。