《世界名著名譯文庫(kù) 莎士比亞集:莎士比亞喜劇選(精裝版)》朱生豪翻譯的莎士比亞喜劇集,所選的劇目包括《第十二夜》《威尼斯商人》《溫莎的風(fēng)流娘們》《馴悍記》《皆大歡喜》《仲夏夜之夢(mèng)》等篇目,圍繞愛情、友誼和婚姻的主題,語(yǔ)言詼諧生動(dòng),情節(jié)生動(dòng)豐富、離奇、有趣,故事一波三折,具有永恒的魅力。
原汁原味朱生豪譯筆
詩(shī)意呈現(xiàn)莎士比亞原作神韻
民國(guó)風(fēng)味的朱氏譯筆,再現(xiàn)“戲劇之王”莎士比亞名劇風(fēng)華——《仲夏夜之夢(mèng)》的奇幻唯美,《第十二夜》的陰差陽(yáng)錯(cuò),《威尼斯商人》的跌宕起伏,《溫莎的風(fēng)流娘們》啼笑皆非,《馴悍記》的詼諧有趣,《皆大歡喜》的奇思妙想……總之,朱生豪所譯古體著有古詩(shī)人典雅遺風(fēng),白話亦詼諧多智,讀來韻感自成。
威廉 莎士比亞(William Shakespeare,1564年4月23日 —1616年4月23日 ),文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)杰出的戲劇家、詩(shī)人。1564年出生于一個(gè)富商家庭,曾經(jīng)在“文法學(xué)校”讀書,后因父親破產(chǎn),中途輟學(xué)。21歲時(shí)到倫敦劇院工作,很快就登臺(tái)演戲,并開始創(chuàng)作劇本和詩(shī)歌。他創(chuàng)作的大部分是詩(shī)劇,主要作品有《李爾王》《哈姆雷特》《奧賽羅》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等。他是人文主義文學(xué)的杰出代表,其作品在世界文學(xué)史上占有極重要舉足輕重的地位。
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,學(xué)名森豪,筆名朱朱、朱生等,中國(guó)浙江省嘉興人,是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,其譯文質(zhì)量高超,風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。為便于中國(guó)讀者閱讀,朱生豪打破了英國(guó)牛津版按寫作年代編排的次序,分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體系,共譯出31部半,因他所譯的《莎士比亞戲劇全集》質(zhì)量?jī)?yōu)異與體例完整頗受好評(píng)。1944年12月26日去世,年僅32歲。
仲夏夜之夢(mèng)
威尼斯商人
無事生非
溫莎的風(fēng)流娘兒們
第十二夜
第三幕
及時(shí)場(chǎng) 林中。提泰妮婭熟睡未醒
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
波頓 咱們都會(huì)齊了嗎?
昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲臺(tái),這一叢山楂樹便是咱們的后臺(tái)。咱們可以認(rèn)真扮演一下;就像當(dāng)著公爵殿下的面前一樣。
波頓 彼得 昆斯,——
昆斯 你說什么,波頓好家伙?
波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇里,有幾個(gè)地方準(zhǔn)難叫人家滿意。及時(shí),皮拉摩斯該得拔出劍來結(jié)果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對(duì)不對(duì)?
斯諾特 憑著圣母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林 我說咱們把什么都做完了之后,這一段自殺可不用表演。
波頓 不必,咱有一個(gè)好法子。給咱寫一段開場(chǎng)詩(shī),讓這段開場(chǎng)詩(shī)大概這么說:咱們的劍是不會(huì)傷人的;實(shí)實(shí)在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;頂好再那么聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,實(shí)在是織工波頓;這么一下她們就不會(huì)受驚了。
昆斯 好吧,就讓咱們有這么一段開場(chǎng)詩(shī),咱可以把它寫成八六體⑦。
波頓 把它再加上兩個(gè)字,讓它是八個(gè)字八個(gè)字那么的吧。
斯諾特 太太小姐們見了獅子不會(huì)哆嗦嗎?
斯塔佛林 咱擔(dān)保她們一定會(huì)害怕。
波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。咱們可得考慮考慮。
斯諾特 那么說,就得再寫一段開場(chǎng)詩(shī),說他并不是真獅子。
波頓 不,你應(yīng)當(dāng)把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請(qǐng)求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發(fā)抖;咱可以用生命給你們擔(dān)保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒霉啦!不,咱不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。”這么著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細(xì)工木匠斯納格。
昆斯 好吧,就這么辦。但是還有兩件難事:及時(shí),咱們要把月亮光搬進(jìn)屋子里來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?
波頓 拿歷本來,拿歷本來!瞧歷本上有沒有月亮,有沒有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波頓 啊,那么你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會(huì)打窗子里照進(jìn)來啦。
昆斯 對(duì)了;否則就得叫一個(gè)人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場(chǎng)說他是假扮或是代表著月亮。現(xiàn)在還有一件事,咱們?cè)诖髲d里應(yīng)該有一堵墻;因?yàn)楣适律险f,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊后一條墻縫講話的。
斯納格 你可不能把一堵墻搬進(jìn)來。你怎么說,波頓?
波頓 讓什么人扮做墻頭;讓他身上涂著些灰泥粘土之類,表明他是墻頭;讓他把手指舉起作成那個(gè)樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫里低聲談話了。
昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個(gè)老娘的兒子都坐下來,念著你們的臺(tái)詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之后,就走進(jìn)那簇樹后;這樣大家可以按著尾白挨次說下去。
迫克自后上。
迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個(gè)聽?wèi)虻陌桑灰强吹綑C(jī)會(huì)的話,也許我還要做一個(gè)演員哩。
昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。
民國(guó)風(fēng)味的朱氏譯筆,再現(xiàn)“戲劇之王”莎士比亞名劇風(fēng)華—《理查二世的悲劇》,句句凄惻,道盡末路帝王的苦心愁緒;《該撒遇弒記》動(dòng)蕩難安的局勢(shì),詭譎變化的心思,雄才大略的該撒因民眾的推崇竟被刺死的事件,令人感嘆;《英雄叛國(guó)記》,潔身自傲,建功立業(yè),是英雄不朽的寶座,也是他末路的墓志銘;《女王殉愛記》,美人如花隔云端,俏麗如此,調(diào)皮如斯,是禍國(guó)的根本,身居高位卻任性如斯,剛硬如斯,方能奏出一曲俠骨柔腸的末路悲歌……總之,朱生豪所譯古體著有古詩(shī)人典雅遺風(fēng),白話亦詼諧多智,讀來韻感自成。被贊為才華堪與錢鐘書匹敵的天才詩(shī)人吳興華,所譯莎翁名劇《亨利四世》被翻譯界推為“神品”。莎士比亞翻譯大家方平,曾參與校閱人文版朱生豪莎士比亞全集,并用詩(shī)體補(bǔ)譯朱生豪未譯完的《亨利五世》