天生漂亮異常的主人公道林 格雷,因見了畫家霍華德給他畫的和真人一樣大的肖像,發現了自己驚人的美,又聽信了亨利 華頓勛爵的吹噓,開始為自己韶華易逝,美貌難久感到痛苦,表示希望那幅肖像能代替自己承擔歲月和心靈的負擔,而讓他自己永遠保持青春貌美。他的這個想入非非的愿望后來卻莫名其妙地實現了。24小時晚上他粗暴地對待了他所愛的女演員西比爾 葦恩,回到家里,發現那肖像上出現了殘忍的表情。原來那肖像已開始隨著道林 格雷心靈的變化而變化了。b
奧斯卡 王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)19世紀英國最偉大的藝術家之一,以其劇作、詩歌、童話和小說聞名于世。王爾德作為唯美主義代表人物,在世界文學史上享有特殊地位,是19世紀80年代美學運動的主力和90年代頹廢派運動的先驅。他的著作有《快樂王子》《莎樂美》《認真的重要》《理想丈夫》《雷丁監獄之歌》等等,影響深遠。
自 序
第 一 章
第 二 章
第 三 章
第 四 章
第 五 章
第 六 章
第 七 章
第 八 章
第 九 章
第 十 章
第十一章
第十二章 自 序
第 一 章
第 二 章
第 三 章
第 四 章
第 五 章
第 六 章
第 七 章
第 八 章
第 九 章
第 十 章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
Contents
THE PREFACE
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
那是個醉人的夜晚,非常暖和,他把外套搭在手臂上,脖子上連絲綢圍巾都沒戴。他抽著煙,信步往家走,身邊走過兩個穿著晚禮服的青年。他聽見其中一個對另一個耳語道:“那就是道林格雷。”他想起以前被人指指點點、被盯著看或是被談論時自己曾多么開心,現在卻厭倦了聽到自己的名字。他最近常去的那個小村莊一半的魅力就在于沒人知道他是誰。他引誘了一個姑娘,讓她愛上自己,他常告訴她自己很窮,她也信以為真。有一次,他告訴她自己很壞,她哈哈大笑,回答說壞人總是又老又丑的。她笑得多么動聽!——就像是畫眉在歌唱。她穿著棉布衣服,戴著大帽子,多么美麗!她什么都不知道,卻擁有他失去的一切。
他回到家,發現仆人正等著他便打發他去睡覺,自己躺在圖書室的沙發上,開始思索亨利勛爵跟他說的一些話。
難道人真的永遠也不能改變嗎?他狂野地渴望著自己純潔無瑕的童年—— 亨利勛爵曾經稱之為白玫瑰般的童年。他知道他已經玷污了自己,心思里滿是腐敗,想象中全是恐怖;他知道自己對旁人是種邪惡的影響,還從中獲得一種殘忍的快感;他知道在與他交往過的人當中,因他蒙受恥辱的都是最善良、最有前途的人。可這就無法挽回了嗎?他沒希望了嗎?
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm and did not even put his silk scarf round his throat. As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. He heard one of them whisper to the other, “That is Dorian Gray.” He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. He was tired of hearing his own name now. Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was. He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had believed him. He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him and answered that wicked people were always very old and very ugly. What a laugh she had!——just like a thrush singing. And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats! She knew nothing, but she had everything that he had lost.
When he reached home, he found his servant waiting up for him. He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.
Was it really true that one could never change? He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood——his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it. He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame. But was it all irretrievable? Was there no hope for him?
巴茲爾 霍爾沃德是我的自畫像,亨利勛爵是世人對我的印象,而道林才是我希望成為的人,也許只是年齡不同。
——奧斯卡 王爾德