經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
帕度亞富翁巴普底士他有兩個女兒,大女兒叫凱薩琳那,性格暴躁、脾氣倔強(qiáng),人稱"悍婦",沒有一個男人敢娶她;小女兒叫琶央加,美麗嫻淑,許多求婚者慕名而來。為嫁出大女兒,富翁規(guī)定,只有大女兒先嫁出去,小女兒才能出嫁。這讓許多追求小女兒的求婚者苦惱不已。正在糾結(jié)之際,一個大胡子男人披特魯喬來求婚。在心不甘情不愿之下,凱薩琳那嫁給了披特魯喬。披特魯喬決心把凱薩琳那變成溫柔的賢內(nèi)助……
系莎士比亞早期最著名的幽默喜劇,也是莎劇受歡迎的劇本之一。該劇探索了夫妻關(guān)系中男女平等還是男尊女卑的問題。該劇自誕生以來就好評不斷,不斷被改編成各種藝術(shù)形式。
1908年,"美國電影之父"葛里菲斯將它改編成電影。1967年,著名影星伊麗莎白?泰勒和理查德?波頓主演的這部改編的電影,堪稱經(jīng)典。著名芭蕾編舞大師約翰?克蘭科把它改編成芭蕾舞劇,成為最成功也是難度的芭蕾舞劇之一。
原譯本
此次出版未經(jīng)"校訂"的"朱生豪原譯本",依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的"單行本序"。把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共36部,均以"原譯名"出版,制作成單行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為"時代的靈魂",馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為"人類最偉大的戲劇天才"。他的作品多方位展示了當(dāng)時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做"民族英雄的事業(yè)",在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
出版說明 Ⅶ
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) Ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如) ⅩⅢ
劇中人物
序 幕
及時場 荒村酒店門前
第二場 貴族家中的臥室
及時幕
及時場 帕度亞;廣場
第二場 同前;霍登旭家門前
第二幕
及時場 帕度亞;巴普底士他家中一室
第三幕
及時場 帕度亞;巴普底士他家中一室
第二場 同前;巴普底士他家門前
第四幕
及時場 披特魯喬鄉(xiāng)間住宅中的廳堂
第二場 帕度亞;巴普底士他家門前
第三場 披特魯喬家中一室
第四場 帕度亞;巴普底士他家門前
第五場 公路
第五幕
及時場 帕度亞;盧生梯奧家門前
第二場 盧生梯奧家中一室
附錄
關(guān)于"原譯本"的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
[史賴披富麗睡衣,眾仆持衣帽壺盆等環(huán)侍,貴族亦作仆人裝束雜立其內(nèi)。
史 看在上帝的面上,來一壺淡麥酒!
甲仆 老爺要不要喝一杯白葡萄酒?
乙仆 老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子?
丙仆 老爺今天要穿甚么衣服?
史 我是克里斯多弗洛?史賴,別老爺長老爺短的。我從來不曾喝過甚么白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片干牛肉來吧。不要問我愛穿甚么,我沒有襯衫,只有一個光光的背;我沒有襪子,只有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鉆到外面來的。
貴族 但愿上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權(quán)有勢,出身高貴,富有資財,受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔!
史 怎么!你們把我當(dāng)作瘋子嗎?我不是勃登村史賴?yán)项^子的兒子克里斯多弗洛?史賴,出身是一個小販,也曾學(xué)過手藝,也曾走過江湖,現(xiàn)在當(dāng)一個補(bǔ)鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳哈?基脫,那個溫考脫村里賣酒的胖婆娘,看她認(rèn)不認(rèn)識我;她要是不告訴你們我欠她十四辨士的酒錢,就算我是天下及時名說誑的壞蛋。怎么!我難道瘋了嗎?這兒是——
甲仆 唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。
乙仆 唉!您的仆人們就是看了您這樣子,才個個垂頭喪氣。
貴族 您的親戚們因為您害了這種奇怪的瘋病,才裹足不進(jìn)您的大門。老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的惡夢忘卻吧。瞧,您的仆人們都在伺候著您,各人等候著您的使喚。您要聽音樂嗎?聽!愛普羅在彈琴了,(音樂)二十頭籠里的夜鶯在歌唱。您要睡覺嗎?我們會把您扶到溫香美軟的臥榻上。您要走路嗎?我們會給您在地上鋪滿花瓣。您要騎馬嗎?您有的是鞍韉上鑲嵌著金珠的駿馬。您要射獵嗎?您有的是飛得比清晨的云雀還高的神鷹,您的獵犬的吠聲,可以使山谷響應(yīng),上徹云霄。
甲仆 您要狩逐嗎?您的獵犬奔跑得比麋鹿還要迅捷。
乙仆 您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿唐尼斯的畫像來,他站在流水之旁,賽西莉霞隱身在蘆葦里,那蘆葦似乎因為受了她氣息的吹動,在那里搖曳生姿一樣。
貴族 我們可以給您看那處女時代的愛莪怎樣被誘遇暴的經(jīng)過,那情形就跟活的一樣。
丙仆 或是在荊棘林中漫步的妲芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流著鮮血;傷心的愛普羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下,那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。
貴族 您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比今世任何一個女子都要美貌萬倍。
甲仆 在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿了她那可愛的臉龐之前,她是一個并世無儔的美人。
史 我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢?還是到現(xiàn)在才從夢中醒來?我現(xiàn)在并不睡著;我看見,我聽見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。哎呀,我真的是一個老爺,不是補(bǔ)鍋匠,也不是克里斯多弗洛?史賴。好吧,你們?nèi)ソo我請?zhí)^來;可別忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。
乙仆 請老爺洗手。(數(shù)仆持壺盆手巾前)啊,您現(xiàn)在已經(jīng)恢復(fù)神智,知道您自己是個什么人,我們真是說不出的高興!這十五年來,您一直在做著夢,就是在醒著的時候,也跟睡著一樣。
史 這十五年來!哎呀,這一可睏得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎?
甲仆 啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語;雖然您明明睡在這么一間富麗的房間里,您卻說您給人家打出門外,還罵著那屋子里的女主人,說要上衙門告她去,因為她在酒瓶里攙放石子;有時候您叫著西息莉哈?基脫。
史 不錯,那是酒店里的一個女侍。
丙仆 哎喲,老爺,您幾時知道有這么一家酒店,這么一個女人?您還說起過甚么史蒂芬?史賴,甚么希臘人老約翰?拿普斯,甚么彼得?脫夫,甚么亨利品·潑納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過,誰也不曾看見過的人。
史 感謝上帝,我現(xiàn)在醒過來了!
眾仆 阿們!
史 謝謝你們,等會兒我重重有賞。
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的好譯文,迄今尚無出其右者。
——著名翻譯家、文學(xué)家王元化