本書是全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務》 (三級)的配套訓練用書。本書依據《英語三級口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助于考生提高實際翻譯能力及順利通過考試。
此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
本書的結構:
本配套訓練的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅游、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、產業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、歷史;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。
每個單元包括四個部分:一、單句翻譯練習;二、篇章翻譯練習與評析(含有較詳細的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習;四、漢英詞語擴展。
本書是《英語筆譯實務(三級)》(新版)的有益補充,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。在單句翻譯練習中,英譯漢側重培養學生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不出現在精讀、文學教材中,也是現代社會中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時含有一些不太容易看懂的結構,以幫助學生提高英語理解能力。單句漢譯英練習的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便于學生舉一反三,融會貫通。
第二部分的“篇章翻譯練習與評析”與第三部分的“篇章翻譯練習”在選材時注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿區、美國房地產、轉基因、克隆人、新型工業化、機器人、生態危機、網上求職、金磚國家等熱點話題。
第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風格上與三級筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級筆譯的閱卷標準提供,便于考生學習、參照。評析部分從英漢語言對比、語篇的銜接與連貫、語言認知等視角重點向考生講解在英譯漢時如何根據語篇語境識解恰當的語義、如何進行語序調整和重新組織句子結構等。對翻譯技巧的評析,可幫助考生認識雙語詞典的不足之處。通過學習本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供了兩種不同譯文,便于讀者對比揣摩不同譯文,擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與性。譯文后附上的“評析”較少討論學生比較熟悉的翻譯技巧,重點介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實用價值。
第四部分的“漢英詞語擴展”所精選的詞語十分實用,不含有不常用的英語詞語,也不收入過于簡單的詞語,特別注意收入英語精讀教材、文學閱讀中較少出現,但當今社會特別需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經濟適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (lowrent housing)、 (頭發) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (matchfixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。
王大偉,上海海事大學教授。主編教材30余本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國家規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發表核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELT Documents上。長期擔任上海市人大、上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師獎。
魏清光,博士,西南民族大學外國語學院教授、中國少數民族文庫翻譯研究中心主任。主持在研國家社科基金項目一項、主持完成省部級項目一項、參研省部級項目五項。出版專著三部、翻譯教材兩部,發表相關學術論文20余篇。
目 錄
及時單元 旅游
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How to Select Travel Companions
漢譯英 長城
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Ecotourism
漢譯英 旅游
四、漢英詞語擴展
第二單元 經濟
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
漢譯英 一帶一路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 NY City Seeks to Expand LowerCost Units
漢譯英 發展房地產
四、漢英詞語擴展
第三單元 科技
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
漢譯英 利用物聯網技術的行業
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
漢譯英 新的科技革命
四、漢英詞語擴展
第四單元 生物技術
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The Culture Club
漢譯英 克隆人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
漢譯英 轉基因生物
四、漢英詞語擴展
第五單元 教育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Why Go to College at All?
漢譯英 劍橋大學與中國
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Classes at American College
漢譯英 大學與就業
四、漢英詞語擴展
第六單元 貿易投資
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
漢譯英 外資與外貿
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Make Your Trade Show a Success
漢譯英 外商直接投資
四、漢英詞語擴展
第七單元 金融股票
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World Financial Situation
漢譯英 亞投行
三、篇章翻譯練習
英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
漢譯英 投資
四、漢英詞語擴展
第八單元 體育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Li Na
漢譯英 健步走這種鍛煉
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Michael Phelps
漢譯英 亞洲足球杯
四、漢英詞語擴展
第九單元 農業
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Modified Agricultural Practices
漢譯英 糧食生產
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Biotech Crops
漢譯英 農村經濟
四、漢英詞語擴展
第十單元 產業與公司
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
漢譯英 新型工業化
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
漢譯英 信息產業
四、漢英詞語擴展
第十一單元 健康
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries
漢譯英 如何減輕心理壓力
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Sleeplessness
漢譯英 延緩衰老進程的藥物
四、漢英詞語擴展
第十二單元 環境
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Pollution and Ecocrisis
漢譯英 環境保護
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Air Pollution and the Importance of Trees