日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
海涅詩選圖書
人氣:44

海涅詩選

《海涅詩選》精選海涅最為膾炙人口的詩作,選自《詩歌集》(1827)、《新詩集》(1844)和《1853和1854年詩作》(1854)等詩集。反映著詩人早年在柏林嶄露頭角活躍一時、中年卜居巴黎度其流亡生涯和晚年纏綿病榻但創作力...
  • 所屬分類:圖書 >文學>外國詩歌  
  • 作者:(德)[海涅]
  • 產品參數:
  • 叢書名:朝內166人文文庫·外國詩歌
  • 國際刊號:9787020091263
  • 出版社:--
  • 出版時間:2012-06
  • 印刷時間:2012-06-01
  • 版次:1
  • 開本:12開
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:精裝
  • 套裝:

內容簡介

《海涅詩選》精選海涅最為膾炙人口的詩作,選自《詩歌集》(1827)、《新詩集》(1844)和《1853和1854年詩作》(1854)等詩集。反映著詩人早年在柏林嶄露頭角活躍一時、中年卜居巴黎度其流亡生涯和晚年纏綿病榻但創作力不稍減退這三個時期。

作者簡介

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日-1856年2月17日),生于德國杜塞爾多夫,德國著名詩人,代表作有長詩《德國,一個冬天的童話》等。

目錄

兩個擲彈兵

贈奧·威·施萊格爾(三首)

獻給我的母親蓓·海涅

獻給克里斯蒂安·S的壁畫十四行詩

奇妙的五月天

從我的淚珠里

因為鐘情樂極而狂

一見你的明眸

你的面容嫵媚秀麗

你的臉偎著我的臉

我要把我的靈魂

繁星點點佇立天庭

駕著歌聲的羽翼

在北方光禿的高山上

他們坐在桌旁喝茶

羅累萊

你像一朵鮮花

《哈爾茨山游記》序詩

山間牧歌

牧童

加冕

表明心跡

疑問

你寫的那封信……

星星邁著金腳漫游……

天是這樣黯淡、平凡……

當我向著旁人的……

悲劇

相逢

教義

亞當及時

警告

巡夜人來到巴黎

變質

生命的航行

獻給格奧爾格·赫爾韋格

掉換來的怪孩子

中國皇帝

等著吧

夜思

阿塔·特羅爾(選譯)

德國,一個冬天的童話(選譯)

獻給青年人

現在往哪里去?

世道

死祭

遺囑

決死的哨兵

渴望安寧

奴隸船

屈辱的府邸

善人

西利西亞的紡織工人

給一個政治詩人

頌歌

皇宮傳說

1649—1793

長耳國王一世

誰有一顆心……

我的白晝晴朗……

死神已經來臨……

在線預覽

兩個擲彈兵

本詩選自《詩歌集》中的《浪漫曲》。舒曼和瓦格納均為這首詩譜曲。

兩個擲彈兵在俄國被俘一八一二年法軍入侵俄國,兵敗,許多士兵被俘。

此刻正向法國行進。

他們來到德國駐地,

全都垂頭喪氣筋疲力盡。

他們聽到不幸的消息:

法蘭西帝國已經傾覆,

大軍被打得落花流水,——

皇帝,皇帝陛下成了俘虜。

聽到這傷心的消息,

兩個擲彈兵傷心痛哭。

一個說:"我渾身疼痛,

舊日的傷口痛得我好苦!"

另一個說:"好戲已經收場,

我也愿意和你一同歸陰,

可是我有老婆孩子,

他們沒有我難以活命。"

"我不管老婆,我不顧兒女,

我心里懷著更美好的愿望;

他們餓了,讓他們去討飯,——

如今皇上成了俘虜,我的皇上!

"倘若我現在傷重身亡,

請答應我的請求,兄弟!

把我的尸體帶回法蘭西,

把我埋進法國的土地。

"紅綬帶的榮譽十字章,

請你別在我的胸前,

把步槍放在我的手里,

在我的腰間掛上佩劍。

"我要這樣躺在墳墓里,

側耳細聽,像個站崗的衛兵。

直到我聽見長嘯的戰馬的蹄聲和隆隆的大炮的轟鳴。

"那時候皇上就縱馬越過我的墳墓,

刀劍閃爍,鏗鏘作響;

那時候我就走出墳墓,全副武裝,

去保衛皇帝陛下,保衛皇上!"

張玉書譯

贈奧·威·施萊格爾(三首)

奧古斯特·威廉·施萊格爾(1767—1845),德國早期浪漫派的領袖之一。

一八二○年海涅在波恩大學學習時,施萊格爾在該校任教授。海涅曾向他學習并受他影響,后來在《論浪漫派》一書中卻對他加以酷評。

身穿鯨骨裙架,頭上插滿鮮花,

美人痣貼著涂脂抹粉的面頰,

腳踏尖嘴皮鞋,身披繡花衣襖,

發式高聳如塔,細腰肢束得像蜂腰:

這樣裝束起來的便是繆斯的冒牌,

她曾經前來想和你擁抱相愛。

可你對她退避三舍不予理睬,

內心朦朧的激情驅使你獨自走開。

于是你在古老的林莽中找到一座王宮,

里面躺著一個艷麗絕倫的少女,中了魔法,

宛如秀美的大理石像,正沉睡在夢中。

可是不久魔法就失靈,聽見你問好,

德意志真正的繆斯笑吟吟地從夢中醒來,

充滿柔情蜜意,投入你的懷抱。

最厲害的蛆蟲是匕首似的疑慮,

最烈性的毒藥是對自己喪失信心,

這種毒藥幾乎咬

嚙了我生命之髓,

我是一顆嫩枝,已經失去了支撐。

你大概對這可憐的嫩枝產生憐憫,

讓它攀附著你仁慈的話語,這株嫩枝,

如果這柔弱的枝條一旦開出鮮花,

我應該對你表示感謝,我崇高的大師!

但愿你能依然關懷繼續等待,

等這嫩枝變成大樹亭亭如蓋,

裝飾那寵愛你的美麗仙女繆斯的花園。

我的奶媽曾向我講過那座花園,

那里縈繞著奇妙優美的神秘聲音,

百花絮聒不休,千樹曼聲歌吟。

你不滿足于自己的財產,

還要享用萊茵河尼伯龍根之寶根據古代傳說,在萊茵河里沉沒著尼伯龍根神族的珍寶。

(這是指施萊格爾對中古文學的研究。)

你從泰晤士河海涅這句詩指施萊格爾翻譯莎士比亞的戲劇,這就意味著從英國的泰晤士河取來寶貝。取來奇妙的贈物,

還大膽地采擷了塔果河畔的奇花異草。

(塔果河為流經西班牙境內最長的河,海涅以這句詩指施萊格爾對以卡爾德隆戲劇為代表的西班牙文學的研究和翻譯。)

你從底伯爾河底掘出許多珍寶,

(這句詩說明施萊格爾對意大利文學的研究,羅馬在底伯爾河邊。)

塞納河必須為你的榮譽納稅上貢,

你甚至逼進婆羅門的神圣殿堂,

也想獲取璀璨明珠于恒河之中。

你這慳吝人,我勸你樂天知足,

能得到這樣收獲的人只是少數,

應該想想揮霍,不要再想進寶。

你在北國南邦覓珍尋寶,不辭辛勞,

現在該讓你學生樂享這些寶貝,

讓這快樂的繼承人富足受惠。

張玉書譯

獻給我的母親蓓·海涅

(娘家姓封·蓋爾德恩海涅的母親蓓蒂·海涅,是杜塞爾多夫名醫封·蓋爾德恩的女兒。詩人的成長受母親的影響很大。)

……

網友評論(不代表本站觀點)

免責聲明

更多出版社