日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
重新注冊:西川譯詩集圖書
人氣:34

重新注冊:西川譯詩集

詩人西川首部翻譯詩作自選集,當(dāng)代世界詩壇**地圖
  • 所屬分類:圖書 >文學(xué)>外國詩歌  
  • 作者:([巴勒斯坦])[馬哈茂德·達(dá)維什] [等攻],[西川] 譯
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787506373661
  • 出版社:作家出版社
  • 出版時間:2015-03
  • 印刷時間:2015-03-01
  • 版次:1
  • 開本:32開
  • 頁數(shù):--
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:精裝
  • 套裝:

內(nèi)容簡介

《重新注冊:西川譯詩集》為作家出版社推出的"世紀(jì)北斗詩叢"的"詩"系列之第四種。

西川以詩人著稱,但作為翻譯家,其成就在當(dāng)代亦稱得上高標(biāo)突出,其詩歌翻譯是公認(rèn)的性與詩歌性兼具。本書是西川從前后二十余年的翻譯作品中,精選了五六十余位詩人的詩作,既有葉芝、米沃什這樣的名家,更有一大批此前國內(nèi)聽之甚少,但"必須"介紹進(jìn)來的詩人與作品。這些譯作自可見出西川不同尋常的視野、眼光和語言功力,與其詩歌創(chuàng)作,某種意義上也提供了平行的參照且構(gòu)成了互文關(guān)系。值得一提的是,西川翻譯的詩以這種形式結(jié)集出版,是及時次。

編輯推薦

推薦一

詩人西川的首部翻譯詩作自選集,三十年詩歌翻譯集萃。

推薦二

西川以國際性視野與詩人眼光,選擇當(dāng)代活力詩人詩作,以一己之力更新當(dāng)代漢語詩歌語境的世界地圖。有一些名字未必為我們熟悉的詩人,但他們值得被讀到。

推薦三

西川書前撰寫了的長篇《說明》,回顧了個人詩歌翻譯歷程,更對當(dāng)代中國詩歌翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了評述,探討了一些根本性的詩學(xué)問題。

作者簡介

西川 詩人、散文和隨筆作家、翻譯家,生于1963年。1985年畢業(yè)于北京大學(xué)英文系。現(xiàn)為北京中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院教授。系2002年美國艾奧瓦大學(xué)國際寫作項目和亞太研究中心訪問學(xué)者、2007年紐約大學(xué)東亞系訪問教授、2009年加拿大維多利亞大學(xué)寫作系奧賴恩訪問藝術(shù)家。著有詩集、詩文集、散文集、隨筆集、論文集、評著、譯著二十余部。曾獲上海《東方早報》"文化中國十年人物大獎2001—2011"。

目錄

說明

托爾斯泰花園的蘋果:19501970年代出生詩人十家二十三首

[西班牙-加利西亞語 ]

尤蘭達(dá)`卡斯塔紐 Yolanda Castao 1977

托爾斯泰花園的蘋果

戀人來自南中國

存證

[俄羅斯]

斯坦尼斯拉夫`勒弗斯基 Stanislav Lvovsky 1972

在一家名為"鄉(xiāng)間別墅"的酒吧

看著照片

吵鬧

[斯洛文尼亞]

托內(nèi)`施克亞內(nèi)奇 Tone krjanec 1953

平靜

馬蹄蓮

[斯洛文尼亞]

維羅妮卡`丁亭亞納 Veronika Dintinjana 1977

圣弗朗西斯

麻雀,醫(yī)院窗中所見

[希臘]

阿納斯塔西斯`維斯托尼提斯 Anastassis Vistonitis 1952

歐律狄刻

[馬耳他]

安托萬`卡薩爾 Antoine Cassar 1978

詩歌

[土耳其-庫爾德語]

白江`瑪突爾 Bejan Matur 1968

青蛙之歌

風(fēng)暴卷走了童年

每個女人都認(rèn)識她自己的樹

[印度-卡納達(dá)語]

瑪姆塔`G.薩迦 Mamta G. Sagar 1966

母親與我

[印度]

維瓦克`納拉亞南 Vivek Narayanan 1972

S先生的侄女

在線預(yù)覽

托爾斯泰花園的蘋果:1950—1970年代出生詩人十家二十三首

[西班牙-加利西亞語]尤蘭達(dá)·卡斯塔紐

Yolanda Castao(1977— ),生于西班牙加利西亞的圣地亞哥德貢泊斯黛拉。西班牙語言文學(xué)和傳媒碩士。詩人、專欄作家、加利西亞電視臺某文化節(jié)目主持人。出版過五本詩集,數(shù)次獲獎,參與組織各種詩歌朗誦會和文學(xué)工作坊。致力于詩歌與音樂、表演、舞蹈、視覺藝術(shù)、視聽覺藝術(shù)的結(jié)合。

托爾斯泰花園的蘋果

曾驅(qū)車馳行于波斯尼亞的奈瑞特瓦河岸,

曾在丹麥哥本哈根大街的車流人流之中騎車狂奔。

我曾用自己的胳膊親自探索過波斯尼亞薩拉熱窩的彈洞,

曾坐在司機的位置上穿過斯洛文尼亞的邊界,

曾乘雙翼飛機飛掠過加利西亞的貝坦索斯河口。

我曾登上停泊在愛爾蘭海岸邊的渡船出發(fā),

最終在尼加拉瓜湖中的奧梅泰普島登岸。

我將永遠(yuǎn)不會忘記匈牙利布達(dá)佩斯的那家商店,

也不會忘記希臘泰薩里亞省的棉田,

也不會忘記我十七歲時在法國尼斯的一家旅館里度過的一夜。

我的記憶在拉脫維亞的朱馬拉海岸濡濕了它的雙腳,

在紐約曼哈頓第六大道忽有歸家之感。

曾差點死在智利利馬的一輛出租車?yán)铮?/p>

曾穿越立陶宛帕克羅吉斯田野的明亮的橙黃,

也曾如寫出《 飄 》的瑪格麗特·米切爾穿過亞特蘭大那條奪走她生命的街道。

我的腳步曾經(jīng)踏在希臘克里特島埃拉弗尼希粉紅色的沙子上;

這腳步也曾踏過紐約布魯克林的一角、布拉格的查理橋、布宜諾斯艾利斯的拉瓦吉街。

我曾橫越沙漠去摩洛哥的埃騷威拉,

曾高掛在尼加拉瓜莽巴丘火山的天空索道上滑行。

我不會忘記我在荷蘭阿姆斯特丹街邊睡過的一夜,

也不會忘記黑山的奧斯特勞格修道院,也不會忘記希臘邁泰奧拉的石頭。

我曾在比利時根特一個廣場的中心大聲說出一個人的名字,

曾滿懷希望地渡過博斯普魯斯海峽;

經(jīng)過奧什威辛那個下午我永遠(yuǎn)不再是同一個我。

曾開車向東一直到黑山的波多戈里察附近,

曾乘雪上摩托車穿行于冰島的瓦特納約寇冰川。

我從不曾像在巴黎圣丹尼斯大道上那般孤獨。

我將永遠(yuǎn)不會再品嘗到希臘科林托葡萄的滋味。

我,有24小時摘下了

托爾斯泰花園的蘋果。

我想回家:

我最愛的

加利西亞的柯茹尼亞的

避難所,

恰在你心中。

網(wǎng)友評論(不代表本站觀點)

免責(zé)聲明

更多出版社