《英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程》共16章,涉及16種英語(yǔ)科技應(yīng)用文體、48篇語(yǔ)篇認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐、65篇精彩翻譯比讀、33篇課后實(shí)訓(xùn)題、112道譯后思考題、4150條話題詞目。全書(shū)以科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中最常見(jiàn)的16種英語(yǔ)科技應(yīng)用文為話題單元,包括科技新聞、科技文摘、科技報(bào)告、科技評(píng)論、科技廣告、科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、科技實(shí)驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、科技公司簡(jiǎn)介、科技產(chǎn)品簡(jiǎn)介、科技情報(bào)、科技專利文獻(xiàn)、科技會(huì)展文案、科技論文摘要、科技合同、科技成果鑒定書(shū)等。以翻譯實(shí)踐為主,以主題文體簡(jiǎn)介和主題知識(shí)介紹為輔,通過(guò)典型范文向讀者介紹常見(jiàn)英語(yǔ)科技應(yīng)用文的功能和特點(diǎn),幫助學(xué)生掌握常見(jiàn)英語(yǔ)科技應(yīng)用文的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧。
本書(shū)既可用作外語(yǔ)院系和翻譯院系的教材,也可供翻譯愛(ài)好者自學(xué)和一線從譯者參考。
系列叢書(shū):
《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》
《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》
《外宣翻譯導(dǎo)論》
《應(yīng)用翻譯學(xué)》
《認(rèn)知心理視閾下的口譯研究》
《英語(yǔ)科技文體范式與翻譯》
《科技翻譯能力拓展研究》
《公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》
《英語(yǔ)科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程》
《翻譯項(xiàng)目管理》
《應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐教程》
《英漢筆譯全譯實(shí)踐教程》
《漢英筆譯全譯實(shí)踐教程》
張文英,男,哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。英語(yǔ)系主任,哈爾濱理工大學(xué)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、科技英語(yǔ)翻譯、跨文化交際、應(yīng)用文體翻譯。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上40余篇;主持或參加、省級(jí)和校級(jí)科研課題20余項(xiàng)。主要著作有《詞匯·翻譯·文化》《實(shí)用業(yè)務(wù)英語(yǔ)》;譯作《心血運(yùn)行論》《財(cái)富的分配》;主編及參編教材8冊(cè),曾獲教材一等獎(jiǎng)兩項(xiàng)。張曄,女,哈爾濱師范大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師。哈爾濱師范大學(xué)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,黑龍江省翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育專家委員會(huì)專家委員。全國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,黑龍江省翻譯學(xué)會(huì)理事。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐。主要著作有《后現(xiàn)代英語(yǔ)女性文學(xué)譯介描述性研究》《新編英漢翻譯教程》及譯作《撫愈童心》等。主要論文有《譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的拓展》《翻譯意識(shí)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的滲透和兼容》《建設(shè)中國(guó)特色的專業(yè)翻譯學(xué)位研究生教育》等。
第1章 科技新聞
第2章 科技文摘
第3章 科技報(bào)告
第4章 科技評(píng)論
第5章 科技廣告
第6章 科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
第7章 實(shí)驗(yàn)報(bào)告
第8章 科技標(biāo)準(zhǔn)
第9章 科技公司簡(jiǎn)介
第10章 科技產(chǎn)品簡(jiǎn)介
第11章 科技情報(bào)
第12章 科技專利文獻(xiàn)
第13章 科技會(huì)展文案
第14章 科技論文摘要
第15章 科技合同
第16章 科技成果鑒定書(shū)與翻譯
參考文獻(xiàn)
策劃人語(yǔ)