本書是《應用翻譯理論與實務叢書》之一,是一部關于商務翻譯的力作?!度蚧虅辗g》主要涉及商務翻譯中的品牌翻譯、廣告翻譯、包裝翻譯、商場翻譯、宣傳冊翻譯、簡介翻譯、文化產業翻譯、會展翻譯、公關翻譯、旅游休閑翻譯、商務規約翻譯、商務翻譯質量管理等主題,從理論和實踐對其進行了深入淺出的探討。
我國經濟早已融入了世界經濟之中,了解、借鑒國外的商務英文無疑有助于我國各類商務材料的翻譯。
本書適用于:翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學人員;國際營銷、促銷傳播專業學生、商務英語專業學生、國際貿易專業學生;專職譯員、企業國際營銷與促銷管理人員等閱讀參考。
呂和發,北京第二外國語學院教授;現為中國翻譯協會專家會員、中國跨文化交際學會會員。主要研究領域:跨文化交際、應用翻譯、國際旅游傳播等。在學術期刊50余篇,主要著作有《公示語漢英翻譯》、《全球化營銷翻譯》、《旅游促銷概論》等。
任林靜,中國人民大學外國語學院副教授,研究生英語教研室副主任,劍橋商務英語BEC口試組長。主要研究領域:跨文化交際、商務溝通。主要著作和教材有《實用公關英語》、《漢英公示語詞典》、《溝通英語一高級實用英語聽說技能》、《新編MPA英語聽說教程》等。
及時章 翻譯與商務翻譯
1.1 翻譯的定義
1.2 商務翻譯
1.3 商務翻譯標準
1.4 商務翻譯的地位與角色
1.5 商務翻譯與精準傳播
第二章 商務翻譯調研
2.1 國際品牌的本土化過程
2.2 商務翻譯研究的實證方法
2.3 商務翻譯調研的作用
2.4 商務翻譯調研的類別
2.5 商務翻譯調研的實施步驟
2.6 商務翻譯調研的信息搜集渠道與方式
2.7 商務翻譯調研數據資料的整理與分析
2.8 調查報告
第三章 品牌翻譯
3.1 品牌的概念
3.2 口口牌的命名方法和規則
3.3 品牌翻譯方法探究
3.4 品牌翻譯應關注的幾個問題
第四章 廣告翻譯
4.1 廣告的類型
4.2 廣告的語言風格
4.3 廣告翻譯的原則
4.4 廣告翻譯的策略
4.5 影視廣告翻譯
第五章 包裝翻譯
5.1 食品包裝翻譯
5.2 飲料和茶包裝翻譯
5.3 化妝品包裝翻譯
5.4 電器產品的包裝翻譯
第六章 商場翻譯
6.1 購物場所公示語信息的營銷與社會功能
6.2 購物場所名稱的翻譯
6.3 餐飲機構名稱的翻譯
6.4 美容美發行業的翻譯
6.5 經營服務信息的翻譯
6.6 價格信息的翻譯
6.7 促銷語的翻譯
第七章 宣傳冊翻譯
7.1 信息性宣傳冊的翻譯
7.2 促銷性宣傳冊的翻譯
第八章 簡介翻譯
8.1 企業簡介的翻譯
8.2 學校簡介的翻譯
第九章 文化產業翻譯
9.1 傳統與新派文化活動翻譯
9.2 劇情介紹翻譯
9.3 節目單的翻譯
第十章 會展翻譯
10.1 會展推廣的翻譯
10.2 會展服務類信息的翻譯
10.3 會展報告的翻譯
第十一章 公關翻譯
11.1 新聞稿翻譯
11.2 公司簡介翻譯
11.3 演講稿翻譯
第十二章 旅游休閑翻譯
12.1 旅游翻譯
12.2 休閑翻譯
第十三章 商務規約翻譯
13.1 購票須知與"注意事項"
13.2 收款、收費、罰款規定
13.3 停車規定
13.4 機場安檢
13.5 客運與行李
13.6 公交規定
13.7 短規約
13.8 優惠與有獎促銷規約
13.9 保修服務規定
第十四章 商務翻譯質量管理
14.1 翻譯服務的國家標準和行業標準
14.2 翻譯的過程管理
14.3 翻譯人員的資質評定與考核
14.4 翻譯服務的行業、地方和國家管理
參考文獻