《法律翻譯新探》被國際學者視作“迄今為止的法律翻譯專著”。其目的在于通過介紹法律翻譯的基本知識提升法律譯者的能力,使得他們能夠提升跨學科的素養,從而能夠在實踐中做出精準、效果良好的法律譯文。
為了闡明法院如何解釋和適用多語種法律文本,《法律翻譯新探》盡可能提供案例以做參考。
《法律翻譯新探》分為兩大部分,一部分是理論,另一部分是實踐。第1部分(第1章至第四章)試圖為法律文本翻譯提供一個理論框架。第二部分(第五章至第八章)展示譯者在實踐中如何運用語言實現想要的法律效果。《法律翻譯新探》所舉之例,包括加拿大、瑞士和比利時的多語種立法、國際法律中的多語條約、公約以及歐盟法律。部分節選內容亦來自比利時上訴法院和盧森堡歐洲法院的多語種判決書。
導語_點評_推薦詞
蘇珊 沙切維奇(Susan Sarcevid),是克羅地亞高等學府里耶卡大學(Rijeka Universily)法律系教授,一位活躍于西方法律翻譯理論與實踐領域的知名學者,擁有美國和克羅地亞雙重國籍,兼具法學與翻譯學的教育及研究經歷,主要致力于法律翻譯研究與法律詞典編纂研究。