法律在現(xiàn)代社會(huì)中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何國家或地區(qū)法律的制度都是為了維護(hù)和平,維持秩序及穩(wěn)固統(tǒng)治。如果一個(gè)國家沒有法律,而世界上沒有聯(lián)合國,那后果將不堪設(shè)想。
本書所稱的法律翻譯指法律文獻(xiàn)本身的翻譯以及涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用翻譯能力以外,法律翻譯還要求譯員具有必備的法律知識(shí)和相關(guān)的商務(wù)金融等專業(yè)知識(shí),這就要求我們必須加強(qiáng)法律翻譯人才的專門培養(yǎng)。本書是加強(qiáng)這方面培養(yǎng)的一個(gè)嘗試,以適應(yīng)我國蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要和中國加入WTO的需要,為社會(huì)輸送既具有深厚的經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、金融、法律等相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),同時(shí)又具有較強(qiáng)翻譯能力的翻譯人才。
法律文本翻譯的原則、策略和方法,操作性很強(qiáng)的法律文本類型模式和翻譯模式。
·以精練的文字介紹譯者必備的英美法系基本知識(shí)。
·對比研究英漢法律的文本類型和語言使用。
·比較對比香港(英美法系)和中國內(nèi)地(大陸法系)法律術(shù)語與概念的異同。
·探討和總結(jié)新出現(xiàn)的法律翻譯現(xiàn)象,如招股章程的翻譯、法庭口譯等。
·注重在翻譯教學(xué)中的實(shí)用性與適用性。
李克興,畢業(yè)于浙江大學(xué)外國語學(xué)院,1983年獲美國印第安納大學(xué)理學(xué)碩士學(xué)位,1993年獲美國洛杉磯加州大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。曾在美國經(jīng)營翻譯公司,擔(dān)任紐約和洛杉磯多家著名律師事務(wù)所特約法律翻譯。現(xiàn)任香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系助理教授,主要教授法律翻譯、商貿(mào)翻譯、科技
致謝
序言
及時(shí)章 法律文本與法律翻譯概述
1。1 引言
1。2 文本類型研究概述
1。3 Snell-Hornby的文本分類
1。4 法律文本的功能定位與法律文本的類型和特點(diǎn)
1。5 法律文本的類型特點(diǎn)研究對法律翻譯的啟示
1。6 法律翻譯實(shí)踐常用的文本類型及其翻譯例釋
第二章 語言學(xué)、邏輯與法律翻譯
2。1 語言對比與法律翻譯
2。2 邏輯與法律翻譯
2。3 本章小結(jié)
第三章 法律翻譯工作者的必備素質(zhì)
3。1 精通源語和目的語
3。2 掌握源語和目的語的法律詞匯
3。3 知識(shí)淵博
3。4 具有高度的責(zé)任感
第四章 法律翻譯工作者必備的法律知識(shí)
4。1 引言
4。2 刑事罪名及概念辨析
4。3 刑事訴訟程序及刑罰
4。4 民事訴訟程序及有關(guān)的若干概念
4。5 本章小結(jié)
第五章 法律英語詞匯的特點(diǎn)
5。1 引言
5。2 經(jīng)常使用的普通詞并無普通詞的意義
5。3 頻繁使用當(dāng)代普通英語極少使用的古舊詞匯
5。4 頻繁使用拉丁詞
5。5 大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語詞
5。6 大量使用專業(yè)術(shù)語
5。7 經(jīng)常使用法律行話
5。8 經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯
5。9 故意使用意義含糊的詞語
5。10 試圖以最的詞語和形式表達(dá)法律概念
5。11 大量使用累贅詞以表達(dá)單一的法律概念
5。12 本章小結(jié)
第六章 法律英語十大句型的翻譯(上篇)
第七章 法律英語十大句型的翻譯(下篇)
第八章 法律英語情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
第九章 中國內(nèi)地與香港法律用語比較
第十章 法律翻譯的基本原則
第十一章 國際貿(mào)易合同的翻譯
第十二章 招股章程的語言特點(diǎn)及其翻譯
第十三章 租約的寫作和翻譯
第十四章 律師常用語篇的翻譯
第十五章 司法文書的翻譯
第十六章 法庭口譯的性質(zhì)、過程及注意事項(xiàng)
第十七章 規(guī)范性法律文本的語言特點(diǎn)及翻譯
第十八章 法律翻譯解密
參考書目
后記