經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
貪婪好色的沒落騎士福斯泰夫,貧困潦倒。為了騙錢,他決定勾搭當(dāng)?shù)刈钣绣X的兩家太太:傅德太太和裴琪太太。他給兩人寫情書,希望通過和她們談戀愛而接管兩家的錢財。兩人收到情書后都很氣憤,就商量整整他。傅德太太請桂嫂給福斯泰夫傳話,假意請他來家相會。福斯泰夫剛來,裴琪太太就跑來說傅德帶著大群人來抓通奸的,結(jié)果福斯泰夫倉皇躲在簍子里被人扔到了河里。可是貪婪的欲望驅(qū)使著他……
系成熟的"莎士比亞式"浪漫喜劇,也是一部以英國現(xiàn)實為背景反映市民生活的劇本。
它是一部輕松的道德劇,全劇充滿著濃郁的生活氣息。恩格斯曾指出:"單是《溫莎的風(fēng)流娘兒們》的及時幕就比全部德國文學(xué)包含著更多的生活氣息。"19世紀(jì),著名作曲家奧托?尼古拉把它譜成歌劇,成為最受人歡迎、最經(jīng)常演奏的歌劇之一。
原譯本
此次出版未經(jīng)"校訂"的"朱生豪原譯本",依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的"單行本序"。"次"把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共32部,均以"原譯名"出版,制作成單行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為"時代的靈魂",馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為"人類最偉大的戲劇天才"。他的作品多方位展示了當(dāng)時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做"民族英雄的事業(yè)",在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
出版說明
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序( 宋清如)
劇中人物
及時幕
及時場 溫莎;裴琪家門前
第二場 同前
第三場 嘉德飯店的一室
第四場 凱易斯醫(yī)生家中一室
第二幕
及時場 裴琪家門前
第二場 嘉德飯店中之一室
第三場 溫莎附近的野地
第三幕
及時場 弗勞莫附近的野地
第二場 溫莎街道
第三場 傅德家中一室
第四場 裴琪家中一室
第五場 嘉德飯店中的一室
第四幕
及時場 街道
第二場 傅德家中一室
第三場 嘉德飯店中的一室
第四場 傅德家中一室
第五場 嘉德飯店中的一室
第六場 嘉德飯店中的另一室
第五幕
及時場 嘉德飯店中的一室
第二場 溫莎公園
第三場 溫莎街道
第四場 溫莎公園
第五場 公園中的另一部分
附錄
關(guān)于"原譯本"的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
[裴大娘持書信上。
裴妻 什么!我在年輕貌美的時候,都不曾收到過甚么情書,現(xiàn)在倒有人寫起情書來給我了嗎?讓我看:
"不要問我為什么我愛你;因為愛情雖然會用理智來作療治相思的藥餌,它卻是從來不聽理智的勸告的。你并不年青,我也是一樣;好吧,咱們同病相憐。你愛好風(fēng)流,我也是一樣;哈哈,那尤其是同病相憐。你歡喜喝酒,我也是一樣;咱們倆豈不是天生的一對?要是一個軍人的愛可以使你滿足,那么裴大娘,請你相信我是愛你的。我不愿意說,可憐我吧,因為那不是一個軍人所應(yīng)該說的話;可是我說,愛我吧。愿意為你赴湯蹈火的,你的忠心的武士,約翰?福斯泰夫上。"
噯喲,萬惡的萬惡的世界!一個快要老死了的家伙,還要自命風(fēng)流!真是見鬼!這個酒鬼究竟從我的談話里抓到了什么出言不檢的地方,才敢用這種話兒試探我?我還沒有見過他三次面呢!我應(yīng)該怎樣對他說呢?那個時候,上帝饒恕我!我的確是說說笑笑得太高興了點兒。哼,我要到議會里去上一個條陳,請他們把天下男人一概格殺不論。我應(yīng)該怎樣報復(fù)他呢?這一口氣是非出不可的。
[傅大娘上。
傅妻 裴嫂子!我正要到您府上來呢。
裴妻 我也正要到您家去呢。您臉色可不大好看呀。
傅妻 那我可不信,我應(yīng)該滿臉紅光才是呢。啊,裴嫂子!您給我出個主意吧。
裴妻 什么事,大姊?
傅妻 啊,大姊,我倘不是因為覺得這種事情太不好意思,我就可以貴起來啦!
裴妻 大姊,管他甚么好意思不好意思,貴起來不好嗎?是怎么一回事?是怎么一回事?
傅妻 我只要高興下地獄走一趟,我就可以封爵啦。
裴妻 什么?你在胡說。傅愛麗爵士!現(xiàn)在這種爵士滿街都是,你還是不用改變你的頭銜吧。
傅妻廢話少說,你讀一讀這封信;你瞧了以后,就可以知道我怎么可以封起爵來。從此以后,只要我長著眼睛,我要永遠(yuǎn)瞧不起那些胖子。是那一陣暴風(fēng)把這條肚子里裝滿了許多噸油的鯨魚吹到了溫莎的海岸上來?我應(yīng)該怎樣報復(fù)他呢?我想好的辦法,是假意敷衍他,卻永遠(yuǎn)不讓他達(dá)到目的,直等罪惡的孽火把他熔化在他自己的脂油里。你有沒有聽見過這樣的事情?
裴妻你有一封信,我也有一封信,就是換了個名字!你瞧吧,這是你那封信的孿生兄弟。我敢說他有一千封這樣的信寫好著,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄給人家;也許還不止一千封,咱們的已經(jīng)是再版的了。他一定會把這種信刻成板子印起來的,因為他會把咱們兩人的名字都放上去,可見他無論刻下了些什么亂七八糟的東西,都會一樣不在乎。我要是跟他在一起睡覺,還是讓一座山把我壓死了吧。嘿,你可以找到二十頭貪淫的烏龜,卻不容易找到一個規(guī)規(guī)矩矩的男人。
傅妻 噯喲,這兩封信簡直是一個印版里印出來的,同樣的筆跡,同樣的字句。他到底把我們看做什么人啦?
裴妻那我可不知道;我看見了這樣的信,真有點兒自己不相信自己起來了。以后我一定得留心察看自己的行動,因為他要是不在我身上看出了一點我自己也沒有知道的不大規(guī)矩的地方,一定不會毫無忌憚到這個樣子。
傅妻 哼,我一定要叫他知道個利害。
裴妻我們一定要向他報復(fù)。讓我們約他一個日子相會,把他哄騙得心花怒放,然后我們采取長期誘敵的計策,只讓他聞到魚腥氣,不讓他嘗到魚兒的味道,逗得他饞涎欲滴,餓火雷鳴,吃盡當(dāng)光,把他的馬兒都變賣給嘉德飯店的老板為止。
傅妻好,為了作弄這個壞東西,我什么惡毒的事情都愿意干,只要對我自己的名譽(yù)沒有損害。啊,要是我的男人見了這封信,那還了得!他那股醋勁兒才大呢。
裴妻 噯喲,你瞧,他來啦,我的那個也來啦;他是從來不吃醋的,我也從來不給他一點可以使他吃醋的理由。
傅妻 那你的運氣比我好得多啦。
裴妻 我們再商量商量怎樣對付這個好色的武士吧。過來。(二人退后)
……
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的好譯文,迄今尚無出其右者。
——著名翻譯家、文學(xué)家王元化