司馬遷的《史記》貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人,要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的"根"。但因其文字古質,沒有相當學力的人是不易讀懂的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。
基于上述認識,上世紀七十年代末,在臺靜農先生的倡議下,匯集了臺灣十四所院校六十位學人,經過兩年的努力,將《史記》全部語譯,凡一百六十萬字。由臺靜農先生題寫書名并作序出版。
本書譯者皆為本領域內博學專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事"信、達、雅"之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認國學之精品。
《白話史記》體例
一、 《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學知識的大眾。
二、本書編譯用心,并非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進而研究其他中國古籍。
三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。
四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。
五、本書行文用五號宋體排印,小注用五號楷體加括弧以示區別。
六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因為無普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。
七、《史記》之版本非一,異文時見,今為求統一起見,正文大抵據新校本為準,標點、分段大體亦同。
八、《史記》之文有出諸后人所補者,各本皆同,今亦一并翻譯。
九、本書為集體翻譯,凡十四所學院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨立性觀賞。
十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。
十一、本書每篇附譯者姓名,書前并附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。
龍宇純,安徽望江人,1928年生,曾任國立臺灣大學中國文學系主任及中國文學研究所所長,又借調國立中山大學中文系系主任。現任臺灣大學教授,并任中央研究院歷史語言研究所研究員。治中國語文,著有專書及論文數十種。羅宗濤,1938年生,廣東潮安人,畢業于臺灣國立政治大
序
出版前言
體例
譯者簽名及小傳
史記卷一 五帝本紀及時
史記卷二 夏本紀第二
史記卷三 殷本紀第三
史記卷四 周本紀第四
史記卷五 秦本紀第六
史記卷六 秦始皇本紀第六
史記卷七 項羽本紀第七
史記卷八 高祖本紀第八
史記卷九 呂太后本紀第八
史記卷十 孝文本紀第十
史記卷十一 孝景帝本紀第十一
史記卷十二 孝武本紀第十二
史記卷十三 三代世表及時
史記卷十四 十二諸侯年表第二
史記卷十五 六國年表第三
史記卷十六 秦楚之際月表第四
史記卷十七 漢興以來諸侯王年表第五
史記卷十八 高祖功臣侯者年表第六
史記卷十九 惠景間侯者年表第七
史記卷二十 建元以來侯者年表第八
史記卷二十一 建元以來王子侯者年表第九
史記卷二十二 漢興以來將相名臣年表第十
史記卷二十三 禮書及時
史記卷二十四 樂書第二
史記卷二十五 律書第三
史記卷二十六 歷書第四
史記卷二十七 天官書第五
史記卷二十八 封禪書第六
史記卷二十九 河渠書第七
史記卷三十 平準書第八
史記卷三十一 吳太伯世家及時
史記卷三十二 齊太公世家第二
史記卷三十三 魯周公世家第三
史記卷三十四 燕召公世家第四
史記卷三十五 管蔡世家第五
史記卷三十六 陳杞世家第六
史記卷三十七 衛康叔世家第七
史記卷三十八 宋微子世家第八
史記卷三十九 晉世家第九
史記卷四十 楚世家第十
史記卷四十一 越王句踐世家第十一
史記卷四十二 鄭世家第十二
史記卷四十三 趙世家第十三
史記卷四十四 魏世家第十四
史記卷四十五 韓世家第十五
史記卷四十六 田敬仲完世家第十六
史記卷四十七 孔子世家第十七
史記卷四十八 陳涉世家第十八
史記卷四十九 外戚世家第十九
史記卷五十 楚元王世家第二十
史記卷五十一 荊燕世家第二十一
史記卷五十二 齊悼惠王世家第二十二
史記卷五十三 蕭相國世家第二十三
史記卷五十四 曹相國世家第二十四
史記卷五十五 留侯世家第二十五
史記卷五十六 陳丞相世家第二十六
史記卷五十七 絳侯周勃世家第二十七
史記卷五十八 梁孝王世家第二十八
史記卷五十九 五宗世家第二十九
史記卷六十 三王世家第三十
……