仿佛在理想夢幻國度里,遇上喜悅歡娛的知己,撫慰我們浮躁的心靈,泰戈爾的詩正是給予我們如斯感受?!对瓉砟阋苍谶@里》講述在無涯的時間荒野中,與泰戈爾最美的100首詩的相遇。精選來自《飛鳥集》《新月集》《吉檀迦利》《園丁集》《采果集》的傳世經典,由名家冰心、鄭振鐸演繹。
《飛鳥集》《新月集》《吉檀迦利》《園丁集》《采果集》《愛者之貽》
遇見泰戈爾美的100首詩
四色圖文雙語典藏版
傳世經典,名家冰心、鄭振鐸演繹
[印]羅賓德拉納特 泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861-1941),印度詩人、哲學家和印度民族主義者,1913年獲得諾貝爾文學獎,是及時位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位。代表作有《吉檀迦利》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》等。
生如夏花
獻歌 生命
永恒 時光
真與幻 愛情
短而長 旅途
孩子 天使
附錄
太戈爾傳
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
——《飛鳥集》八二 鄭振鐸 譯 一九二二年六月 ——
Let life be beautiful like summer flowers and death like
autumn leaves.
我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星
球之上,留下轍痕。
離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱
苦的練習。
旅客要在每一個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,
人要在外面到處漂流,才能走到最深的內殿。
我的眼睛向空闊處四望,才合上眼說“你原來在這里!”
這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉
里,和你保障的回答“我在這里!”的洪流,一同泛濫了全
世界。
——《吉檀迦利》一二 冰心 譯 一九五五年四月 —— The time that my journey takes is long and the way of
it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds
leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to
thyself, and that training is the most intricate which leads
to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come
to his own, and one has to wander through all the outer
worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and
said “Here art thou!”
The question and the cry “Oh, where?” melt into tears
of a thousand streams and deluge the world with the flood
of the assurance “I am!”
這里!”
這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉
里,和你保障的回答“我在這里!”的洪流,一同泛濫了全
世界。
——《吉檀迦利》一二 冰心 譯 一九五五年四月 ——
每天讀一句泰戈爾,忘卻世間一切苦痛
在時間的無涯荒野中,遇到泰戈爾
永遠的泰戈爾,引領世人探尋真理和智慧的源泉