當(dāng)今世界,大陸法系與英美法系的融和日漸明顯。我國雖傳統(tǒng)上屬于大陸法系,但在我國建設(shè)社會主義法治國家的進(jìn)程中,尤其是近年來我國民法典的制訂工作已經(jīng)提上了重要的議事日程。在此情況下,我們在立足本國國情的基礎(chǔ)上,也應(yīng)當(dāng)充分借鑒兩大法系的先進(jìn)法學(xué)理論和立法、司法經(jīng)驗。就英美法而言,其許多法律領(lǐng)域,尤其是在合同法、侵權(quán)法等領(lǐng)域,不僅是其本國法律文化的重要組成部分,也為世界各國所廣泛借鑒。由于語言和法律文化方面的差異,我們對英美法的了解仍然是比較欠缺的,甚至對英美法中的某些基本概念及其制度內(nèi)涵產(chǎn)生了一些誤讀、誤解。由潘漢典教授等學(xué)者組織編寫的《元照英美法辭典》,在介紹英美法的基本制度、概念等方面填補(bǔ)了目前我國法律辭書在此方面的空白。本書的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在如下方面:一是編譯者的性。本書以倪征日奧、王名揚(yáng)、楊鐵梁等八位國內(nèi)外著名學(xué)者為學(xué)術(shù)顧問,并組織中國人民大學(xué)法學(xué)院、北京大學(xué)法學(xué)院、中國社會科學(xué)院法學(xué)所等多家國內(nèi)著名法科院校、科研機(jī)構(gòu)中的二百余專家、學(xué)者參閱大量資料文獻(xiàn),歷經(jīng)多年,反復(fù)修訂而成,并最終由徐開墅等數(shù)十位專家學(xué)者加以審定。二是收錄范圍的廣泛性。收入及注釋5萬余詞條,包含詞組的一般法律用法,附圖表30余份,歷史文件八件。內(nèi)容涉及法理、憲法、刑法、民法等英美法各大領(lǐng)域。三是對詞條解釋的性、性。每個詞條都標(biāo)明了其辭源,包括拉丁文、法文、德文。對每一詞條的解釋非常,即便此種意義在現(xiàn)代法已罕用,對學(xué)術(shù)研究極負(fù)價值。而且由于編譯者熟悉我國法律制度,對各個法律領(lǐng)域的基本制度都有較為精深的研究,因此,本書對我國法和英美法的基本概念對應(yīng),解釋極為精到。四是本書具有較強(qiáng)的可讀性,既可適用于法學(xué)研究人員,也可適用于法官、律師等實務(wù)界人士。本書對于非法學(xué)專業(yè)人士研究英美政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會制度也具有參考價值。
"對法律的初學(xué)者,我的頭一條建議,向來是請他們買一部好的詞典,并且經(jīng)常請教它"。"本詞典的編撰旨在為中國提供一部以英美法律詞書為集粹的新編中文版,其收詞自古洎今,尤注意英美法的發(fā)展與詞典的現(xiàn)代化。""本詞典以自19世紀(jì)以來的英美法詞典、百科全書、判例集、法律匯編、各部門法學(xué)專著等作為基礎(chǔ)資源,并旁及加、澳、新等國法律詞書及其法律集語法學(xué)專著,綜合編纂。""時移世易,今日中國已屹立于世界,英美法之為用與舊日大異其趣。尤自1979年以來,中國參與的國際交往日益頻繁,合作與交涉共存。為此,必須善于掌握`知己知彼`的規(guī)律,而且按照普遍接受的國際私法的法律適用規(guī)范,在某些條件下也須適用交涉對方的法律。在現(xiàn)代國際生活中,通曉英美法的知識,無待煩言。但要理會英美法的實質(zhì)和適用,則又離不開詞匯這個鎖鑰。""隨著科學(xué)發(fā)明創(chuàng)造的涌進(jìn)、通訊手段的發(fā)展以及國際貿(mào)易的增長,爭端和誤解為數(shù)勢將大大增加,了解外國法的需要亦隨之大為增多。""《元照英美法詞典》編纂有年,深信這部詞典將能滿足不斷增長的翻譯需要,這一成果無疑能減輕學(xué)習(xí)英美法過程中的艱難困苦。"
薛波,法學(xué)碩士,中國政法大學(xué)。 倪征yu(日奧) 聯(lián)合國國際法院前法官,美國斯坦福大學(xué)法學(xué)博士(1929年); 姚啟型美國圣瑪麗大學(xué)教授,美國密歇根大學(xué)法學(xué)博士(1930年); 盧 峻 美國哈佛大學(xué)法學(xué)博士(1933年); 朱奇武英國牛津大學(xué)法哲學(xué)博士
編撰人員表 D1
倪序 D7
姚序 D9
盧序 D10
楊序 D12
西德爾序 D13
緣起 D15
例言 D18
參閱書目 D24
詞條 1-1434