日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線(xiàn)客服
晚清首部國(guó)人譯介的社會(huì)主義著作的翻譯史考察圖書(shū)
人氣:32

晚清首部國(guó)人譯介的社會(huì)主義著作的翻譯史考察

《近世社會(huì)主義》是中國(guó)最早譯介社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的著作,其翻譯版本多次出版。該譯作是社會(huì)主義在中國(guó)翻譯傳播的初始文獻(xiàn),為馬克思主義在中國(guó)的傳播做了文本上的準(zhǔn)備,也為研究翻譯在思想文化傳播中的作用和意義提供...
  • 所屬分類(lèi):圖書(shū) >法律>法律史  
  • 作者:[鮮明]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書(shū)名:--
  • 國(guó)際刊號(hào):9787511729149
  • 出版社:中央編譯出版社
  • 出版時(shí)間:2016-03
  • 印刷時(shí)間:2016-03-31
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
  • 頁(yè)數(shù):--
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內(nèi)容簡(jiǎn)介

《近世社會(huì)主義》是中國(guó)最早譯介社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的著作,其翻譯版本多次出版。該譯作是社會(huì)主義在中國(guó)翻譯傳播的初始文獻(xiàn),為馬克思主義在中國(guó)的傳播做了文本上的準(zhǔn)備,也為研究翻譯在思想文化傳播中的作用和意義提供了典型案例。本書(shū)系統(tǒng)考察了該譯作的翻譯史,在梳理翻譯背景、譯者和整體結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,分析了它在傳播馬克思主義過(guò)程中的影響

作者簡(jiǎn)介

鮮明,1982年4月生,遼寧大連人。現(xiàn)任東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。在《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》等核心期刊上發(fā)表20篇語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文,撰寫(xiě)專(zhuān)著1部,主持并完成教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持省部級(jí)項(xiàng)目8項(xiàng),獲得科研獎(jiǎng)勵(lì)2項(xiàng)。現(xiàn)主要研究領(lǐng)域?yàn)椋河⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、漢英日語(yǔ)言對(duì)比研究、音系學(xué)、語(yǔ)言學(xué)史。

目錄

目錄及時(shí)章緒論1及時(shí)節(jié)研究的意義2第二節(jié)研究歷史和現(xiàn)狀略述3一、馬克思主義傳播史角度的研究3二、晚清翻譯史角度的研究6三、詞匯交流史角度的研究8第三節(jié)翻譯史研究方法綜述10一、翻譯文化史的研究方法10二、把內(nèi)部史和外部史相結(jié)合的方法14第四節(jié)研究?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介16第二章晚清時(shí)期中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述19及時(shí)節(jié)晚清以前佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響19第二節(jié)西學(xué)翻譯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響20第三節(jié)晚清時(shí)期的翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯家23一、翻譯機(jī)構(gòu)23二、翻譯家25第四節(jié)晚清時(shí)期社會(huì)科學(xué)著作的翻譯31第三章晚清學(xué)者對(duì)日譯馬克思主義經(jīng)典著作的譯介34及時(shí)節(jié)近代日本對(duì)西方社會(huì)主義文獻(xiàn)的翻譯攝取34第二節(jié)晚清中國(guó)人對(duì)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)37一、晚清赴日留學(xué)生及中日兩地開(kāi)辦的東文學(xué)堂37二、晚清中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)38第三節(jié)晚清馬克思主義學(xué)說(shuō)譯介的萌芽41第四節(jié)晚清學(xué)者從日本譯介的社會(huì)主義主要經(jīng)典著作44第四章《近世社會(huì)主義》的譯介與接受47及時(shí)節(jié)社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的初步宣傳47第二節(jié)趙必振對(duì)《近世社會(huì)主義》的譯介與接受50一、背景50二、譯者52三、內(nèi)容53第三節(jié)譯作對(duì)中國(guó)近代社會(huì)轉(zhuǎn)型的影響57一、翻譯為資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子提供了思想營(yíng)養(yǎng)58二、翻譯為資產(chǎn)階級(jí)革命提供了理論借鑒59第五章《近世社會(huì)主義》中術(shù)語(yǔ)的譯介61及時(shí)節(jié)馬克思主義及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯介62第二節(jié)《近世社會(huì)主義》譯介的術(shù)語(yǔ)個(gè)案考察63一、"價(jià)格"、"交換價(jià)格"、"使用價(jià)格"和"余剩價(jià)格"64二、社會(huì)主義66三、無(wú)政府主義69四、基督教的社會(huì)主義72第三節(jié)術(shù)語(yǔ)譯介的影響73第六章《近世社會(huì)主義》的翻譯策略與實(shí)例分析76及時(shí)節(jié)翻譯策略76一、直譯77二、解釋性翻譯80三、補(bǔ)譯82四、變譯83第二節(jié)譯作的語(yǔ)言84一、翻譯語(yǔ)言從文言向白話(huà)過(guò)渡84二、句法結(jié)構(gòu)變得精密86第七章結(jié)論與啟示89及時(shí)節(jié)結(jié)論89第二節(jié)翻譯的意義90第三節(jié)翻譯文化史的啟示91參考文獻(xiàn)93附錄101附錄1《近世社會(huì)主義》的部分文本內(nèi)容101附錄2《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)各種社會(huì)主義流派的批判117附錄3《近世社會(huì)主義》中關(guān)于社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的翻譯文本119附錄4《近世社會(huì)主義》譯介馬克思主義學(xué)說(shuō)的相關(guān)文本對(duì)照120后記123

網(wǎng)友評(píng)論(不代表本站觀點(diǎn))

免責(zé)聲明

更多出版社