日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
白話史記(上中下)圖書
人氣:35

白話史記(上中下)

《史記》白話全譯本,臺灣六十教授合譯
  • 所屬分類:圖書 >歷史>史家名著  
  • 作者:[臺灣十四院校六十教授] 編譯
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787802283367
  • 出版社:新世界出版社
  • 出版時間:2007-06
  • 印刷時間:2007-06-01
  • 版次:1
  • 開本:--
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內容簡介

司馬遷的《史記》貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人,要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的"根"。但因其文字古質,沒有相當學力的人是不易讀懂的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。

基于上述認識,上世紀七十年代末,在臺靜農先生的倡議下,匯集了臺灣十四所院校六十位學人,經過兩年的努力,將《史記》全部語譯,凡一百六十萬字。由臺靜農先生題寫書名并作序出版。

本書譯者皆為本領域內博學專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事"信、達、雅"之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認國學之精品。

白話史記》體例

一、 《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學知識的大眾。

二、本書編譯用心,并非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進而研究其他中國古籍。

三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。

四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。

五、本書行文用五號宋體排印,小注用五號楷體加括弧以示區別。

六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因為無普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。

七、《史記》之版本非一,異文時見,今為求統一起見,正文大抵據新校本為準,標點、分段大體亦同。

八、《史記》之文有出諸后人所補者,各本皆同,今亦一并翻譯。

九、本書為集體翻譯,凡十四所學院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨立性觀賞。

十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。

十一、本書每篇附譯者姓名,書前并附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。

編輯推薦

推薦閱讀銷售鏈接:

白話三國志

著名作家、學者臺靜農先生序薦并題簽。超強譯者陣容:臺灣十四院校六十位教授合譯,嚴謹認真之態度:歷時兩年始成。信達雅之譯文,暢銷臺灣數十年,普及《史記》之力作,體認國學之精品。

今后要使中國歷史文化不專屬于少數學人的知識,古書今譯是為切要的。

——臺靜農

近幾年,在種種因素的促成之下,傳統文化有重新受到人們重視之勢。一時間,"國學"又成為時尚詞匯,《論語》、《莊子》在沉寂了數十年之后,成了媒體追捧的對象。錢穆先生曾有言"今人率言`革新`,然革新固當知舊。"(《國史大綱》)對現代人來說,缺乏的不是通常人們所以為的"革新力量",而是恰恰相反的"知舊",也說是對傳統的了解。從這個角度來看,這未償不是件好事。

在了解中國傳統文化上,《史記》有著獨特的地位。

司馬遷的《史記》,貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為我中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,不惟傳載了中國先祖的智慧,且描述了先祖的歷史事跡。可以這么說:惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的"根"。作為一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。

但《史記》對普通讀者來說,因其文字古質,除了那些專業的文史學研究者外,沒有相當學力的人是無法讀通的。因此,白話語譯就是《史記》普及化所繞不過去的工作。

這一工作在三十年前的臺灣就有人在做了,而且還做的非常的好。上個世紀七十年代末,在著名學人臺靜農的倡導下,臺灣十四所院校的六十位教授,花了兩年時間,將《史記》一百三十卷全部以白話文譯出,總計一百六十萬言。這六十位教授或為《史記》研究專家,或國學功底深厚。

譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯作之信達雅之要旨。尤為一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將史上有影響力的《史記》注疏(除通常的三家注外,尚有《史記會注考證》、《史記札記》、錢大昕、葉昌熾等等)融會于白話譯文之中。在正文前面,附有六十位譯者之簽名小傳,也是對讀者的一種表態,一種保障。

白話史記》的這一版本,上個世紀八十年代曾有中國友誼出版公司和岳麓書社出版過未經授權版,廣受讀者好評。現我社從臺灣聯經出版公司購買了簡體中文版。

正如原出版者在出版前言中提及的,"希望透過語譯逐層深入文言,同時有了基本的中華文化體認之后,因自信而自尊而自強。"我們引進此書,也是希望以此來喚起人們對《史記》興趣,進而能更好地去閱讀原文,為普及《史記》做點力所能及的貢獻。

作者簡介

龍宇純,安徽望江人,1928年生,曾任國立臺灣大學中國文學系主任及中國文學研究所所長,又借調國立中山大學中文系系主任。現任臺灣大學教授,并任中央研究院歷史語言研究所研究員。治中國語文,著有專書及論文數十種。 羅宗濤,1938年生,廣東潮安人,畢業于臺灣國立政治大

目錄

出版前

體例

譯者簽名及小傳

史記卷一 五帝本紀第

史記卷二 夏本紀第二

史記卷三 殷本紀第三

史記卷四 周本紀第四

史記卷五 秦本紀第六

史記卷六 秦始皇本紀第六

史記卷七 項羽本紀第七

史記卷八 高祖本紀第八

史記卷九 呂太后本紀第八

史記卷十 孝文本紀第十

史記卷十一 孝景帝本紀第十

史記卷十二 孝武本紀第十二

史記卷十三 三代世表第

史記卷十四 十二諸侯年表第二

史記卷十五 六國年表第三

史記卷十六 秦楚之際月表第四

史記卷十七 漢興以來諸侯王年表第五

史記卷十八 高祖功臣侯者年表第六

史記卷十九 惠景間侯者年表第七

史記卷二十 建元以來侯者年表第八

史記卷二十一 建元以來王子侯者年表第九

史記卷二十二 漢興以來將相名臣年表第十

史記卷二十三 禮書第

史記卷二十四 樂書第二

史記卷二十五 律書第三

史記卷二十六 歷書第四

史記卷二十七 天官書第五

史記卷二十八 封禪書第六

史記卷二十九 河渠書第七

史記卷三十 平準書第八

史記卷三十一 吳太伯世家第

史記卷三十二 齊太公世家第二

史記卷三十三 魯周公世家第三

史記卷三十四 燕召公世家第四

史記卷三十五 管蔡世家第五

史記卷三十六 陳杞世家第六

史記卷三十七 衛康叔世家第七

史記卷三十八 宋微子世家第八

史記卷三十九 晉世家第九

史記卷四十 楚世家第十

史記卷四十一 越王句踐世家第十

史記卷四十二 鄭世家第十二

史記卷四十三 趙世家第十三

史記卷四十四 魏世家第十四

史記卷四十五 韓世家第十五

史記卷四十六 田敬仲完世家第十六

史記卷四十七 孔子世家第十七

史記卷四十八 陳涉世家第十八

史記卷四十九 外戚世家第十九

史記卷五十 楚元王世家第二十

史記卷五十一 荊燕世家第二十

史記卷五十二 齊悼惠王世家第二十二

史記卷五十三 蕭相國世家第二十三

史記卷五十四 曹相國世家第二十四

史記卷五十五 留侯世家第二十五

史記卷五十六 陳丞相世家第二十六

史記卷五十七 絳侯周勃世家第二十七

史記卷五十八 梁孝王世家第二十八

史記卷五十九 五宗世家第二十九

史記卷六十 三王世家第三十

……

在線預覽

白話史記序

司馬遷的《史記》,貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為我中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》,但因其文字古質,沒有相當學力的人是不易讀通的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。

四十年前即有人倡議將《史記》分段標點,便利讀者,這種初步整理工作,至今已經有人作了。進一步的工作,則是將《史記》譯為今日通行的白話文,使兩千年前的巨著,人人能讀而無阻塞,為發揚歷史文化,是再好沒有的了。可是這一工作,進行起來,非常艱巨,一則《史記》文字本身就有問題,不易譯成今語,再則《史記》文字分量多,不是一人精力所能為功的。

現由各大學教授六十余人,以集體的力量,從事迻譯,一人為之,力有不勝,各人為之,自較從容。遂以兩年的時間,譯成此一百六十萬字的巨著,不能說不是一大貢獻。

今后要使中國歷史文化不專屬于少數學人的知識,古書今譯是最為切要的。或有人以為這樣會失去原文的意味,其實不然,只要是認真的譯文,不會有"嚼飯與人"之感的。試看佛教東來,其經典莫非譯文,并無礙其開宗立派。又如耶穌《圣經》,由希伯來文、希臘文,而有拉丁文的翻譯,今世界各國通行的,又皆是其本國的譯文。何況我中國文字,由今語易古語,語法上的困難要少于兩個民族的語文迻譯。更可注意的,司馬遷引《尚書》,即以今文易古語,足見我們偉大的太史公,早已這樣作了。可是司馬遷這一的觀念,并未影響了后人,直到兩千年后的今日,因時代的需要,才知道古書今譯已是刻不容緩的事了。

己未正月

臺靜農 于臺北龍坡里

網友評論(不代表本站觀點)

來自嵩山空**的評論:

以前買了一本古文的史記,剛開始靠著興趣讀了一些,不過后來因為領悟不到太多故事情節而放棄了。這次買了白話文的史記,紙張不錯,三本書不厚不薄,讀起來很舒服。等我研讀完后再來分享感受~

2015-05-30 23:44:09
來自無昵稱**的評論:

喜歡歷史方面的東西,看很多作家都有引用史記里面的典故,苦于覺得史記原版看不懂,選擇了白話文的白話史記。

2016-04-23 22:49:24
來自hx9617**的評論:

前段時間買了一套臺灣版的白話資治通鑒,感覺不錯, 一直想買套白話史記,在書店看過本書,很不錯, ,就等這次搞活動了, 150減50 與 劍橋中國史一并購買 很劃算.

2016-05-17 16:07:35
來自無昵稱**的評論:

感覺翻譯的一般,其實有些話用原文說來可能會更容易理解,更上口,但是完全的翻譯成了白話,怎么讀怎么覺得別扭。沒看過原文和別的版本的翻譯,看來應該買那種原文和譯文對照的最好

2010-06-07 10:28:37
來自無昵稱**的評論:

由于是多人翻譯的,每個人的習慣不一樣,造成有些看起來順暢,有些就莫名其妙。個人覺得我們所熟悉的一些成語其實不用翻譯也可以,譯的太白反而失去了其原有的味道,所以還得買上原版重看。

2009-11-08 11:07:36
來自jmwangy**的評論:

司馬遷的《史記》絕對的經典,臺灣六十位教授的翻譯典雅精致,不僅讓我們能讀懂史記的故事,更能讓我們領略文言的魅力,太好了!希望中國人都讀一讀這樣的經典。

2016-06-02 18:06:22
來自太陽天**的評論:

捧著讀書是一種態度,我覺得這套白話史記就應該是捧著讀的書。司馬遷的《史記》就是絕對的經典無需多言,臺灣六十位教授的翻譯典雅精致,不僅讓我們能讀懂史記的故事,更能讓我們領略文言的魅力,太好了!希望中國人都讀一讀這樣的經典,并感謝各位教授奉獻。

2010-10-08 08:43:08
來自無昵稱**的評論:

白話史記(上中下)白話史記(上中下)史記卷二M夏本紀第二史記卷2三G殷本8紀第三史Q記卷四周本紀第四史記卷五秦本紀第六10史記卷六秦始皇本紀第六史記卷白話史記(上中下)世家第五史記卷三十六陳杞世家第六史記卷三十七1G04衛康叔世家第

2016-06-20 15:00:49
來自奔向海**的評論:

書越出越多,經典越來越少,出書的人越來越多,真正有思想的人卻并未見多,看了一遍又一遍,每看一遍都有新的體驗的書才是經典,經過千百年流傳的才是經典。大陸因提倡文字的平民化,導致語境失去了傳統文化的韻味。這套臺灣教授翻譯的史記,可算經典

2016-11-28 15:15:14
來自無昵稱**的評論:

白話史記(上中下) 不如把這個版本的《白話史記》和商務印書館張大可的《史記白話本》(為了辨別以下稱《張 史記白話本》)作個對比,因為當當的每次活動這兩部書基本上都在一起,并且這兩本書的定價一樣(128元)打折后的價格(約60元)也基本一樣。《張 史記白話本》是上下冊的精裝本,《白話史記》是上中下三冊的平裝本,《白話史記》的用紙及印刷清晰度要比《張史記白話本好》,并且字體也要比《張史記白話本》稍微大一些,并且《白話史記》里面有很多插圖,《張史記白話本》則沒有,《白話史記》是每篇直接的白話譯文,《張史記白話本》每篇前面則有作者寫的“說明”、“題解”。并且《…

2017-03-26 21:47:21
來自無昵稱**的評論:

內容豐富,有人物圖片,地理位置標識。便于看文理解。

2017-08-16 09:35:21
來自anais96**的評論:

小時候翻看大爺書架上的史記和資治通鑒,覺得那個難啊,不愧是隔了幾千年,完全看不懂也不想看。今收到臺灣十四院校六十教授合譯的白話史記,剛看第一卷就愛不釋手,古書今譯,也讓更多中華兒女了解國學經典,學習歷史文化,不做失根的民族。

2016-12-07 23:56:28
來自5***瓜(**的評論:

這套白話史記是我看過的最好的史記的白話譯文版本,臺灣的國學水平相對大陸本來就高許多,因此這套集60位教授傾力而成的白話史記,也可謂是經典……

2017-06-24 16:05:07
來自法海來**的評論:

好書!拿到手的時候按耐不住內心的興奮,剛坐到位置上就迫不及待打開,16開本給人感覺很厚重,用來印刷史記真是再合適不過了。粗略翻閱了一下,內容翔實,值得一提的是其中的插圖,很有觀賞性。這個版本的白話史記真是買值了,值得慢慢品讀。

2011-06-27 16:30:46
來自劉***9(**的評論:

白話史記(上中下) 內有語句不通和錯誤,不了解點大概歷史很難讀通。書太大文字排版稀疏。

2017-04-30 15:18:06
來自1984121**的評論:

也許是自己期望太高,一直都想好好的讀讀史記,學學古人的智慧,但是又靜不下來去慢慢的讀文言文,所以,選擇了這樣的“捷徑”,才知道,看似捷徑,卻使得精華全無。本書拿來如流水賬似的翻翻還行,想要領略歷史真諦,還得靜下心去讀原文,快餐文化于史記精髓無緣。

2010-10-12 16:32:44
來自ZACCHEU**的評論:

司馬遷是我國歷史上一位偉大的史學家和文學家。在漢武帝為鞏固封建統治而實行獨尊儒術、罷黜百家政策的年代里,戰國以來的百家爭鳴漸趨沉寂,許多作家或皓首窮經,或歌功頌德,其作品多顯得思想貧乏或流于一般。唯有司馬遷超世拔俗,格調獨標,以他的反抗精神和創造精神,寫成一部彪炳千古、輝耀百代的偉大的歷史著作和文學著作,這就是被魯迅譽為“史家之絕唱”,“無韻之離騷”的<史記>,從而開創了紀傳體史學和傳記體文學的光輝范例,也奠定了司馬遷在史學和文學領域中的獨一無二的地位。

2008-11-03 16:05:40
來自北水布**的評論:

今后要使中國歷史文化不專屬于少數學人的知識,古書今譯是最為切要的。或有人以為這樣會失去原文的意味,其實不然,只要是認真的譯文,不會有“嚼飯與人”之感的。試看佛教東來,其經典莫非譯文,并無礙其開宗立派。又如耶穌《圣經》,由希伯來文、希臘文,而有拉丁文的翻譯,今世界各國通行的,又皆是其本國的譯文。何況我中國文字,由今語易古語,語法上的困難要少于兩個民族的語文迻譯。更可注意的,司馬遷引《尚書》,即以今文易古語,足見我們偉大的太史公,早已這樣作了。可是司馬遷這一卓越的觀念,并未影響了后人,直到兩千年后的今日,因時代的需要,才知道古…

2007-11-20 17:50:48

免責聲明

更多出版社