本書檢視了世界主要國家的自由貿易區以及美國國內的自由貿易區,詳細介紹了每一個美國境內自由貿易區的交通設施、用戶、儲存空間、土地與建筑面積,等等。數據翔實,信息豐富,是一本具有工具書性質的資料型圖書。
胡苑
湖北武漢人,現為上海財經大學法學院副教授,博士生導師。2005年赴上海交通大學法學院攻讀博士學位;2007年赴美國哈佛大學法學院從事訪問研究;2008年在上海交通大學獲得法學博士學位,同年進入上海財經大學法學院任教。2014年獲評為上海財經大學講席副教授。研究領域為:稅法、自由貿易區稅制、環境法、國際環境法與比較環境法等。近10年來主持了、省部級等各類研究項目10余項,在SSCI(社會科學引文索引)等國際性刊物及國內CSSCI(中國社會科學引文索引)、中文核心等期刊上發表文章數十篇。
譯叢總序(1
譯者序(1
致謝(1
引
美國的自由貿易區(按編號排序)
美國各州對外貿易區索引(按字母排序
名詞縮寫
自由貿易在人類文明史上占據了重要地位。特別是從公元9世紀至11世紀發軔于地中海沿岸的文藝復興以來,自由貿易成為不同國家、不同地區、不同種族間交往的重要方式。當然,圍繞著自由貿易與貿易保護、貿易與戰爭等,人類思想史的聚爭由此引發出繽紛的思想流派,推動了人類思想與生活的豐富性。而在人類共處與交往的規則中,法治占據了主要地位。因此,自由貿易法治便成為人類法律史中不能被忽視的重要領域——自由貿易法治的源起;自由貿易是如何推動法治在全球范圍內展開的?自由貿易與國家主權、司法主權間的關聯性;自由貿易如何推動國內規則與國際規則的接軌?雙邊或多邊投資貿易協定如何改變一國法治?等等。
上海財經大學法學院于2013年3月,率先在國內法律院系中,成立自由貿易法治研究中心(自貿區法治研究中心),展開了自由貿易法治的研究。時逢中國(上海)自由貿易試驗區成立。2014年1月,上海財經大學與上海市及時中級人民法院合作設立自貿區司法研究中心,并于2015年7月獲建較高人民法院自貿區司法研究基地。
2015年4月,中國(上海)自由貿易試驗區擴區,中國(廣東)自貿試驗區、中國(天津)自貿試驗區、中國(福建)自貿試驗區掛牌運行。中國自貿試驗區戰略基本形成。而上海財經大學在2013年11月,牽頭國內相關高校(對外經貿大學、南開大學、中山大學、上海交通大學、華東政法大學、上海對外經貿大學、天津財經大學等)成立了中國自由貿易試驗區協同創新中心,展開對自貿試驗區的多學科協同式研究。因此,在中國自貿試驗區協同創新中心的支持下,上海財大自貿法治研究中心(自貿區法治研究中心)遂聚集力量決定編譯自由貿易法治文獻,結集“自由貿易法治譯叢”出版。
“自由貿易法治譯叢”是一項連續性事業,懇請海內外賢達批評指正和大力襄助!為自由貿易法治研究與實踐提供基礎性文獻支持。
上海市法學會自貿區法治研究會會長
上海財經大學校長助理
上海財經大學自貿區司法研究中心主任
鄭少華
2016年3月8日
譯者序
自由貿易區的建設和推進,是我國主動適應世界經濟一體化的重要舉措,彰顯了我國融入世界經濟發展的決心。在這樣一個大的國家戰略面前,亟待解決的問題是:“自由貿易區究竟是怎樣的一種區域?”,“其他國家的自由貿易區運作得怎么樣?”以及“有沒有比較好的國際經驗可以借鑒?”等問題。
經過大量的查找和搜索,我和我的同事發現系統性的以自由貿易區為主題的國外著作非常少。一方面,可能是因為自由貿易區本身涵蓋的區域具有多樣性,且在全世界數量眾多,難以在一本書內加以探討;另一方面,各國不同的自由貿易區細節繁雜、差異很大,寫作這樣一本書,對作者而言幾乎是一項不可能完成的挑戰。幸運的是,我們終于找到了Susan Tiefenbrun教授撰寫的這本《世界及美國的自由貿易區》。我懷著激動和敬佩的心情通讀了本書。感謝Tiefenbrun教授寫下的這部翔實、的珍貴書籍。
本書討論了世界自由貿易區的概況,并集中討論了美國自由貿易區(美國自由貿易區的名稱為對外貿易區)的設立和詳細運作情況,為分析世界尤其是美國的自由貿易區提供了難得的翔實的資料,既為我國自由貿易區的進一步建設提供了戰略性的資料,也為對自由貿易區感興趣的各學科學者和學生進行研究提供了大量的資料和信息。
本書的翻譯,要感謝上海財經大學法學院的大力支持。我個人有幸承擔了本書的翻譯組織工作,翻譯了本書的一部分,并負責全書的整體性修改和校對任務。在這個過程中,上海財經大學法學院的同事和學生,都為本書的翻譯付出了大量的心血和艱辛的勞動,在此表示衷心的感謝。本書的翻譯和校對者分工名單如下:
致謝(胡苑翻譯,胡苑校對);導言(胡苑翻譯,胡苑、黃騰飛校對);美國自由貿易區的及時部分(第1號對外貿易區—第30號對外貿易區)(胡苑翻譯,胡苑、黃騰飛校對);美國自由貿易區的第二部分(第31號對外貿易區—第70號對外貿易區)(饒玨翻譯,張占江校對);美國自由貿易區的第三部分(第71號對外貿易區—第121號對外貿易區)(翟亮翻譯,張占江校對);美國自由貿易區的第四部分(第122號對外貿易區—第180號對外貿易區)(鄒紋翻譯,葛偉軍校對);美國自由貿易區的第五部分(第181號對外貿易區—第277號對外貿易區)(高嵐翻譯,葛偉軍校對);名詞縮寫(胡苑翻譯,林裕晨校對);補充校對(沈曉晨);全書統稿及校對(胡苑,黃應橋)。
再次感謝以上所有上海財經大學法學院老師及同學的參與和辛勤勞動。沒有他們,本書的翻譯無法完成。此外,要特別感謝我的同事葛偉軍老師和張占江老師,他們在百忙之中,參與了本書的翻譯和校對工作。還要特別感謝黃應橋,她協助我完成了整本書的統稿和校對工作。
為保障翻譯質量,翻譯團隊事先就翻譯體例,特別是繁多的地名、機構名以及一些有歧義詞匯的譯法做了統一的規定。考慮到讀者進一步查找相關文獻的需要,本書中的人名、生僻的地名以及一些大眾不熟悉的公司名稱保留了英文原文。由于本書既包含大量的地名、機構名,又有各種工程設施、貿易用語等專有名詞,翻譯難度較高,翻譯和校對工作繁重,其中不免有疏漏和不足之處,敬請讀者提出寶貴的建議和意見,以便我們在今后修正。
胡苑2015年11月30日于上海財經大學法學院302室
有參考價值
非常好的一本書,值得學習購買。
值得一讀。