日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
季羨林在北大圖書
人氣:24

季羨林在北大

從貧寒學子到海歸,從看門老頭到北大副校長,一代大師、學界泰斗季羨林先生近百年人生的真實記錄。這既是季羨林先生個人的命運史也是這一代中國知識分子的心靈史
  • 所屬分類:圖書 >傳記>學者  
  • 作者:[胡光利]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787539660530
  • 出版社:安徽文藝出版社
  • 出版時間:2017-07
  • 印刷時間:2017-07-02
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數(shù):--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:軟精裝
  • 套裝:

內(nèi)容簡介

季羨林在北大》采取紀實手法,以樸實流暢的語言、巧妙的構(gòu)思和生動的故事情節(jié),敘事與抒情相結(jié)合,真實地描述了季羨林先生五六十年在北大教書育人、科學研究的全過程,反映出他教書育人和對中國20世紀學術(shù)發(fā)展做出的巨大貢獻,從而激勵人們向?qū)W術(shù)大師學習,從其學品和人品、理想和信念中獲取精神鼓舞力量。同時,季羨林先生的這段經(jīng)歷又勾畫出20世紀中國知識分子普遍具有的人生軌跡,那就是超乎尋常的艱辛、超乎尋常的刻苦、超乎尋常的成就。

編輯推薦

從貧寒學子到海歸,從看門老頭到北大副校長,一代大師、學界泰斗季羨林先生近百年人生的真實記錄。

作者簡介

胡光利,1969年北京大學東方語言文學系畢業(yè),1973年、1976年于北大進修英語、印地語,1980年于北大南亞研究所進修梵語,1993—1994年于印度尼赫魯大學印度斯坦語言中心做高級訪問學者。1996年被評聘為研究員、正教授。曾任中國世界古代史學會會員、中國南亞學會理事、中國傳記文學學會會員、遼寧省傳記文學學會理事、遼寧省作家協(xié)會理事、遼寧省翻譯家協(xié)會理事等。曾榮獲遼寧省第八屆社會科學成果獎(2002年)、遼寧省第二屆文學翻譯獎(2002年)、遼寧省第六屆傳記文學獎(2009年)。譯有《政事論》(梵譯漢)、《毗濕奴往世書》(梵譯漢)、《摩奴法典》(梵譯漢),編有《南亞大辭典•印度古代史》(編委,詞條撰稿人)、《季羨林文叢》(編者之一)、《此情猶思——季羨林回憶文集》(主編之一)、《季羨林精選文集》(編者之一)、《季羨林漫談教書治學》(編者之一)、《季羨林解讀傳統(tǒng)文化》(編者之一)、《季羨林眼中的老先生》(編者之一)等。

目錄

回眸五十年(代序) 季羨林/001前言 胡光利/001

紅樓篇

及時章紅樓暖意/

沐浴和煦的春風/東語系的輝煌/工會主席和人大代表/一次難忘的遠游/難盡如人意的學術(shù)研究成果與一級教授/

燕園篇

第二章燕園風云(一)/

從紅樓到燕園/為靈魂中的“原罪”付出代價/大批判中的良心發(fā)現(xiàn)/自謙與自嘆:五年學術(shù)研究成果竟是“零”/正當春風得意時/

第三章燕園風云(二)/

躲過一劫/狂熱的夢/《春滿燕園》:一只報春的燕子/朗潤園的家/十年學術(shù)研究成果來之不易/為何“槍斃”三篇文章/

“”篇

第四章墜入煉獄/

從“社教”到“”/舍得一身剮/被打成“反革命”/以死抗爭/血的洗禮/從煤場到太平莊/“牛棚”煉獄/

第五章十年一夢/

“桃花源”中譯史詩/重執(zhí)教鞭/插曲和鬧劇/官莊之行/恢復黨組織生活始末/回眸五十年(代序) 季羨林/001 前言 胡光利/001

紅樓篇

及時章紅樓暖意/

沐浴和煦的春風/東語系的輝煌/工會主席和人大代表/一次難忘的遠游/難盡如人意的學術(shù)研究成果與一級教授/

燕園篇

第二章燕園風云(一)/

從紅樓到燕園/為靈魂中的“原罪”付出代價/大批判中的良心發(fā)現(xiàn)/自謙與自嘆:五年學術(shù)研究成果竟是“零”/正當春風得意時/

第三章燕園風云(二)/

躲過一劫/狂熱的夢/《春滿燕園》:一只報春的燕子/朗潤園的家/十年學術(shù)研究成果來之不易/為何“槍斃”三篇文章/

“”篇

第四章墜入煉獄/

從“社教”到“”/舍得一身剮/被打成“反革命”/以死抗爭/血的洗禮/從煤場到太平莊/“牛棚”煉獄/

第五章十年一夢/

“桃花源”中譯史詩/重執(zhí)教鞭/插曲和鬧劇/官莊之行/恢復黨組織生活始末/

新生篇

第六章季副校長/

公元1978年/不薄西方愛東方/學(協(xié))會種種/生存狀態(tài)/中國文化書院/與胡喬木談話/論北大傳統(tǒng)/清塘季荷/

第七章天竺情緣/

羅摩衍那》研究/四訪天竺/治印度史/翻譯《家庭中的泰戈爾》/

第八章學者讀佛/

佛教梵語研究/佛學研究/來到天山下/把心留在敦煌/重返哥廷根/三下瀛洲/

沖刺篇

第九章古卷生輝/

一張殘卷引出一部巨著/《彌勒會見記劇本》譯釋/校注玄奘《大唐西域記》/關(guān)于《中國紀行》/編纂大百科全書/古籍整理/

第十章文化思考/

重建比較文學學科/從考據(jù)到兼顧義理/“河東河西”論/“天人合一”新論/“拿來”與“送去”/國學熱燕園/“怪論”:石破天驚的學術(shù)主張/

第十一章家遭變故/

八十述懷/悲歡二月蘭/

第十二章百年上庠/

百年校慶/寫作《牛棚雜憶》的前前后后/學術(shù)道德/散文名家/成功三要素/坐擁書城/“閱讀挑戰(zhàn)”:最喜歡的十本書/布衣泰斗/長壽之道/

第十三章世紀之交/

米壽/寶島行/中國使館遇襲/印度文學院名譽院士/結(jié)識石景宜/鏗鏘鳳鳴/“大師論”/世紀鐘聲/九十大壽/回鄉(xiāng)掃墓/

病榻篇

第十四章“301編外”/

“癬疥”之疾/初進301/再進301/回家/

三進301/四進301/301印象/

第十五章病房瑣記/

“應盡便須盡,無復獨多慮”/病房里的歡笑/較高的老師/對聯(lián)情/漢字緣/《病房雜憶》和《我的美人觀》/呼喚公德/

第十六章笑著離去/

遲到的親情/的除夕/七月風悲/告別/魂歸故里/

在線預覽

20世紀二十年,季羨林正值七十至九十歲,進入學術(shù)研究的黃金時代和沖刺階段。在此期間,他的著述頗豐,其中有代表性的是篇幅最長的專著《文化交流的軌跡——中華蔗糖史》(以下簡稱《糖史》)。

季羨林為什么要寫《糖史》呢?這與他所研究的印度古文字有何關(guān)系呢?且聽筆者慢慢道來。

季羨林曾經(jīng)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在世界上流行的幾大語言中,“糖”這個字幾乎都是轉(zhuǎn)彎抹角地出自印度梵文“arkarā”。中國的“糖”字,英文叫“sugar”,法文叫“sucre”,德文叫“zueker”,俄文叫“caxap”。一看便知這個字同屬一個來源。一般來講,一個國家接受外來的東西,最初把外來的名字也帶來了,有的后來改變了,有的沒有改變。糖從一個地方傳到另一個地方,如果本地沒有,就會把外來詞也帶入本地。英文的“糖”字來自印度,是從梵文“arkarā”轉(zhuǎn)借來的,仔細一比較就知道了。這說明英語國家原來沒有糖,糖是從印度傳去的,否則為什么用印度字呢?中國最早也沒有糖,從前有個“餳”字,不念“易”,也不念“陽”,念“糖”。中國糖最初是甘蔗做的。甘蔗的原產(chǎn)地在中國,《楚辭》中就提到當時人們吃甘蔗,也喝甘蔗漿;而甘蔗漿變成糖則用了一千多年。于是,季羨林從中領(lǐng)悟到,在糖這種微不足道的日常生活用品中,似乎隱含著一部人類文化交流史。

無巧不成書,季羨林真正開始研究糖的歷史,原來是因為一個偶然的機緣引起的。1981年,一張當年被法國人伯希和帶走的敦煌殘卷輾轉(zhuǎn)到了北大歷史系幾位教師手里。他們拿給季羨林看,季羨林發(fā)現(xiàn)卷子兩面都有字,正面內(nèi)容寫的是佛經(jīng),背面內(nèi)容與制糖有關(guān),當屬十分罕見的科技資料;但是內(nèi)容并非一目了然,敦煌殘卷有錯字漏字,并有一些難解之處。

于是,季羨林決心啃開這顆硬核桃。

季羨林認為,關(guān)鍵的問題是要弄懂殘卷中的一個詞——“煞割令”。他對照上下文反復琢磨,忽然想到,這個“煞割令”就是梵文“arkarā”,就是“糖”。正如胡適所說“發(fā)現(xiàn)一個字的字義等于發(fā)現(xiàn)一顆新的行星”,季羨林一下子豁然開朗,信心倍增,立即寫了一篇《一張有關(guān)印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷》。從此,他便開始了研究糖史的工作。

季羨林想起青年時在德國讀書時,在漢學研究所翻閱過大量的中國筆記,里面頗有一些關(guān)于糖的資料,可惜當時腦袋里還沒有這個問題,就視而不見,統(tǒng)統(tǒng)放過,今天只能從頭做起。那時,電子計算機還很少,而且技術(shù)也沒有過關(guān),不可能把所有的古籍或今籍一下子都收進來。季羨林只能采取笨辦法,自己查書,然而古代典籍浩如煙海,窮畢生之力也難以查遍。本來,季羨林收集資料向以“竭澤而漁”著稱,不肯放過任何可能有用的東西,于是他利用北大圖書館藏書在高校首屈一指、查閱方便的條件,以善本部和教員閱覽室為基地,搜斷枯腸、絞盡腦汁地收集資料。當時季羨林已經(jīng)八十多歲了,老伴又得了重病,兩度住院,可是他卻開始拼老命了。每天他從家到大圖書館,走七八里路,除星期日閉館外,不管冬天還是夏天,不管刮風下雨還是堅冰在地,從未間斷過。在1993年和1994年將近兩年時間內(nèi),他終于翻遍了整個書庫,包括查閱了《四庫全書》中的有關(guān)典籍,特別是醫(yī)書。

從大量的資料中,季羨林發(fā)現(xiàn)了一些規(guī)律。首先,中國最初只飲甘蔗漿,用甘蔗制糖的時間比較晚;其次,同古代波斯一樣,糖最初是用來治病的,不是調(diào)味的;再次,從中國醫(yī)書上來看,使用糖的頻率越來越小,以致后來很少見了;,也是重要的一點,把原來紅色的蔗汁熬成糖漿,再提煉成潔白如雪的白糖,這種技術(shù)是中國發(fā)明的。季羨林認為,最為重要的是,制糖技術(shù)的相互學習,表明文化交流是雙向的,不是什么單行線。

在學術(shù)研究中,季羨林勤于思考,善于收集新材料,發(fā)現(xiàn)新問題。他想,《新唐書》里講到唐太宗李世民派人去印度學習制糖技術(shù),這是中國正史里的記載。漢字“糖”出現(xiàn)在六朝,說明唐太宗時中國已經(jīng)能夠制糖,但水平不高,派人去印度學習,這是歷史事實。但是,問題并不在這里,問題是印地文中有個字叫“cīnī”,意為“中國的”,并有“白糖”的意思。“中國的”,英文叫“Chinese”;“中國”,英文叫“China”,法文叫“Chine”,德文叫“China”,都是從“China”變來的。印度自稱在世界上制糖水平較高,歷史最悠久,因此“arkarā”這個梵文字傳遍世界,但為什么又把“白糖”叫“cīnī”(中國的)呢?1985年,季羨林去印度參加《羅摩衍那》國際討論會,一次他當大會主席,問在場的印度學者:“‘cīnī’怎么來的?既然糖出在印度,那‘白糖’為什么又叫‘中國的’?”結(jié)果沒有一位學者答得出來。

后來,有個丹麥學者知道季羨林在研究糖的歷史,寄來了一篇論文。這篇論文不知是哪國人寫的,只知道他的名字叫Smith,論文正好是講“cīnī”及其來源,季羨林看了感到作者自己也解釋不通,自相矛盾。論文說“cīnī”的意思是“中國的”,而白糖卻和中國沒有關(guān)系。在中古時期白糖很貴,當藥來用,非皇家貴族、大商人是吃不起的。可是,為何又把“cīnī”叫作“白糖”呢?因為中國有幾件東西在世界上很有名,如瓷器,英文“China”當“中國”講,也是“瓷器”(china)的意思。中國的瓷器也傳入印度,印度的闊人才用瓷器。中國瓷器是白色的,于是自然把中國瓷器的“白”和白糖的“白”連在一起。印地文中的“白糖”應該是“cīnīarkarā”,后來因為字太長,便簡稱為“cīnī”。總之,論文作者斷然認為,無論如何“cīnī”(白糖)和中國沒有關(guān)系,中國從來沒有生產(chǎn)過白糖,也沒有向印度輸出過白糖。

在季羨林看來,這是無知妄說。他認為,研究解決這個問題的正確方法應該是,首先要確定“cīnī”這個字在印度是什么時候出現(xiàn)的,即上限在何時,其次要確定它在印度什么地方出現(xiàn)的,然后再來確定中國什么時候生產(chǎn)白糖,又從什么時候、什么地方傳入印度??墒牵瑔栴}之難就在于不知道“cīnī”在印度何時出現(xiàn)。季羨林問過許多印度學者,他們也答不出來。而上述Smith的論文結(jié)論雖然是荒謬的,但卻有可資借鑒之處。因為,他查了印度的文學作品,發(fā)現(xiàn)“cīnī”出現(xiàn)在公元13世紀;他又把當今印度許多種語言中表示“白糖”這個意思的詞基本上追蹤清楚,總的情況是在西部語言中,都來自梵文“arkarā”;在東部語言中,都來自“cīnī”或者“cini”,孟加拉文就是這樣。由此可以推斷,中國白糖是大約公元13世紀由印度東部進入印度的。

季羨林認為,如果把印度白糖的來龍去脈搞清楚了,再來研究中國到底有沒有生產(chǎn)過白糖,輸出過沒有,輸出到印度沒有,這樣問題就會容易解決。

公元7世紀唐太宗在位時確實派人向印度學習過制糖技術(shù),說明那時制糖水平并不高。但學習以后制的糖,其顏色、味道都超過印度?!缎绿茣氛f“色味逾西域遠甚”,說明一方面引進了,另一方面改進了,這是唐朝的情況。到了宋朝仍然制糖。到了元朝又來了一個變化,公元13世紀馬可波羅的游記中有一段記載:在福建尤溪有一批制糖工人,他們是蒙古大汗忽必烈從巴比倫抓來教中國工人制糖的,煉白糖。巴比倫這個地方有人說是現(xiàn)在的伊拉克,有人說是埃及,埃及開羅的可能性大。上述記載說明印度制糖技術(shù)傳到波斯,從波斯傳到埃及。埃及當時很多手工業(yè)占世界經(jīng)驗豐富地位,而蒙古人的文化水平不高,蒙古大汗抓了一些制糖工人,送到中國的福建尤溪,尤溪出甘蔗,在那里教中國人煉糖。到了明朝末年,很多書里講煉糖,其中有一段記載說,原來糖煉不白,有一次遇到一個偶然的機會,倒了一堵墻,墻灰落入糖中,發(fā)現(xiàn)制的糖變白了,這在化學上講得通,灰里有堿,因此糖煉白了。明朝末年中國的白糖在國際市場上成了搶手貨,而且有根據(jù)說,在鄭成功時代白糖已經(jīng)出口了,鄭成功家里就做白糖生意,從中國運貨去日本,貨物中有白糖,這證明公元13世紀中國的白糖開始向外輸出。那么,中國的白糖是否輸出到印度?書上記載印度人派船到新加坡去買中國的白糖,而沒有記載中國直接出口白糖到印度。但也有一種可能是,從福建泉州運送白糖到孟加拉,泉州是古代海上絲綢之路的起點,世界上著名的港口,那里有穆斯林和印度教的文化遺跡,福建尤溪制的白糖運到泉州,然后由停泊在泉州港的印度船運到印度東海岸,那里人正好講孟加拉語,管白糖叫“cīnī”。

因為季羨林查閱了大量資料,所以以上的分析和判斷都是有歷史事實根據(jù)的。他認為,從“cini”這個字的例子就能看出文化交流絕不是直線的,而是非常復雜、曲折的。印度還有一個字叫“misrī”,意為“冰糖”,但“misrī”也是“埃及的”意思。印度的制糖技術(shù)雖然是先進的,但不能否認也向別的國家學習過。東面學中國,“白糖”叫“cīnī”,西面學埃及,“冰糖”叫“misrī”,從語言現(xiàn)象分析,只能得出這個結(jié)論。

網(wǎng)友評論(不代表本站觀點)

來自無昵稱**的評論:

讀完本書,再結(jié)合之前讀完的《季羨林的學生時代》,對季羨林的求學和教育生涯有了清楚的了解,是一部出色的著作。

2017-09-25 09:23:24
來自無昵稱**的評論:

這本書講述了一代大師季羨林在北大的經(jīng)歷,文字洗練,內(nèi)容詳實,裝幀精美,值得一讀!

2017-09-22 14:35:31
來自無昵稱**的評論:

看得出作者與季羨林不僅是師生關(guān)系,還是很知心的朋友,對季羨林一生中的重要事件與思想以及成就很是熟悉。作者的語言很生動,選取的故事片段也很精彩。值得一看。

2017-09-05 10:55:04

免責聲明

更多出版社