“莎士比亞全集 英漢雙語(yǔ)本”系列書由英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對(duì)照。《馴悍記》講述一個(gè)聰明的男子,運(yùn)用巧妙的計(jì)策,成功改造了脾氣暴躁的富家女,使之成為溫柔賢惠的妻子。
適讀人群 :中高級(jí)讀者;大學(xué)生及以上;英語(yǔ)教師;研究莎劇的學(xué)者他非一代騷人,實(shí)屬萬(wàn)古千秋。1. 真實(shí)的文本:橫亙于前的這套新譯本,是依據(jù)當(dāng)今莎學(xué)界久負(fù)聲望的皇家版《莎士比亞全集》進(jìn)行翻譯。這一版本由當(dāng)今世界著名的兩位莎學(xué)專家Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是對(duì)開(kāi)本300多年來(lái)的修訂,也是眾多導(dǎo)演和演員鐘愛(ài)的莎士比亞文本。2. 嶄新的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對(duì)莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),實(shí)用性強(qiáng),且兼采百家之長(zhǎng),通過(guò)注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. 詩(shī)體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風(fēng)格,以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風(fēng)格多樣化,主要包括:有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無(wú)韻體白話詩(shī)譯法。(3)譯本可讀性強(qiáng),文采斐然,文白用語(yǔ),自然得體。
辜正坤:北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo)、所長(zhǎng),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻(xiàn)專家稱號(hào),現(xiàn)任國(guó)際中西文化比較協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),商務(wù)印書館《英語(yǔ)世界》雜志顧問(wèn)等。曾兼任清華大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、美國(guó)瓦西塔大學(xué)客座教授和北京東方神州書畫院一級(jí)書畫師。代表性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》、《互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理》、《中西文化比較導(dǎo)論》等。代表性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩(shī)集》及英譯本《老子道德經(jīng)》、《詩(shī)詞》、《元曲一百五十首》、《易經(jīng)》等。
出版說(shuō)明 莎士比亞詩(shī)體重譯集序 《馴悍記》導(dǎo)言馴悍記 Introduction to The Taming of the Shrew The Taming of the Shrew User's Guide
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱出版界罕有,即便莎翁本人也無(wú)可挑剔。” ——羅伯特 麥克拉姆,《觀察家報(bào)》“莎士比亞作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亞劇團(tuán)推出的新版《莎士比亞全集》為其再添一筆華彩。但凡戀愛(ài)過(guò)、嫉妒過(guò)、恐懼過(guò)、厭憎過(guò)、渴望過(guò)的人,皆可從中找到共鳴;人生百態(tài),世間風(fēng)韻,都能在這里尋到蹤影——它的確值得每個(gè)家庭擁有。” ——朱迪 丹奇女爵士
依據(jù)當(dāng)今莎學(xué)界最負(fù)聲望的皇家版《莎士比亞全集》,辜正坤、許淵沖等莎學(xué)名家輯注,兼采百家之長(zhǎng)! 是眾多導(dǎo)演和演員最為鐘愛(ài)的莎士比亞文本。外研社新版英漢雙語(yǔ)版《莎士比亞全集》,值得收藏。
不錯(cuò)~集齊了全套《莎士比亞全集》,結(jié)果買了兩本《查理三世》,沒(méi)有買《查理二世》。
當(dāng)當(dāng)以良心稱著,實(shí)在是當(dāng)今最良心的電商。高效,責(zé)任,細(xì)致。完美主義的典范。
《馴悍記》是莎士比亞著名喜劇之一,深受中國(guó)讀者的歡迎。該版是最新的漢譯本,并且是最新的詩(shī)體譯本,與莎翁原劇十分吻合,相信定能給莎劇愛(ài)好者耳目一新之感。