日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
中外合資經營企業合同與章程(中英文對照)圖書
人氣:43

中外合資經營企業合同與章程(中英文對照)

草擬、審查、修改合資法律文件及與外商談判的實用工具書
  • 所屬分類:圖書 >法律>商法>公司法與企業法  
  • 作者:[趙志平] 編著
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787511880840
  • 出版社:法律出版社
  • 出版時間:2015-10
  • 印刷時間:2015-10-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內容簡介

本書是作者將多年提供外商投資法律服務中曾使用過的各種不同的中外合資企業合同和章程文本以及在參加中外合資項目談判中積累的具體經驗,通過歸納和分類整理形成的一本適用多種不同情況和條件下為設立中外合資企業,在草擬,審查,修改合資法律文件以及與外商談判中可以利用的具有較強實務操作的工具書。

作者簡介

趙志平,遼寧成功金盟律師事務所、合伙人會議主席、高級合伙人、高級律師。

中國國際經濟貿易仲裁委員會、仲裁員。

遼寧省政府企業海外并購項目、法律評委。

沈陽師范大學法學院、客座教授、研究生校外導師。

英國阿伯丁大學國際商法與歐共體法碩士,愛爾蘭國立都柏林大學國際商事仲裁法研究生,高等教育自學考試法律大專,遼寧大學國際經濟與貿易函授大專,東北大學冶金機械設備設計與制造專業工學學士。

先后在遼寧成功金盟律師事務所、美國芝加哥鮑爾斯?基庭律師事務所、遼寧省涉外律師事務所從事外商投資、海外并購、境外融資、境外上市、國際貿易、國際工程承包、國際商務談判、技術許可和轉讓、公司設立與合并、解散和清算、股權轉讓、企業改制重組、國際仲裁等方面的法律服務并擔任多家大中型國有、外商投資和民營企業法律顧問。

還曾分別在遼寧省司法廳和東北大學從事人事管理和教學工作。

工作語言為中文和英文。

目錄

EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT 1Chapter 1 General prinCiples 1Chapter 2 Definitions anD

interpretation

2.1 Definitions

2.

Interpretation

Chapter 3 parties to the Company

3.

Parties

3.2 Representations and Warranties

3.

Non-Competition

Chapter 4 establishment of the Company

4.

Establishment

4.2 Name and Address

4.3 Approvals

4.4 Benefit of Chinese Law

4.5 Limited Liability

4.

Inconsistency

Chapter 5 business objeCtive, sCope anD proDuCtion sCale

5.

Business Objective

5.2 Scope of Business

5.3 Production Scale

5.4 Conduct of Parties

Chapter 6 total amount of

investment anD

reGistereD Capital

6.1 Total Investment Amount

6.2 Registered Capital

6.3 Conditions

6.4 Form and Time

6.5 Conversion Rate 14Chapter 7 equity transfer

7.1 Equity Transfer

7.2 Transfer Limitations

7.3 Transfer Notice

7.4 Right of First Refusal

7.5 Transfer to A Third Party

7.6 Transferee`s Obligation

7.7 New Investment Certificate

7.8 Release from Obligations

Chapter 8 responsibilities of the parties

8.1 Responsibilities of the Parties

8.2 Party A`s Responsibilities

8.3 Party B`s Responsibilities

Chapter 9 ConfiDential information

9.1 Confidential Information

9.2 Confidentiality

9.3 Precautions

9.4 Limitation

5.3 生產規模

5.4 雙方行為規范

第 6章 投資總額與 注冊資本

6.1 投資總額

6.2 注冊資本

6.3 條件

6.4 出資方式和時間

6.5 匯率 14第 7章 股權轉讓

7.1股權轉讓

7.2 轉讓限制

7.3 轉讓通知

7.4 優先購買權

7.5 向第三方轉讓

7.6 受讓方保障

7.7 新出資證書

7.8 義務解除 17第 8章 雙方的責任

8.1 雙方的責任

8.2 甲方責任

8.3 乙方責任 19第 9章 保密信息

9.1 保密信息

9.2 保密義務

9.3 保密措施

9.4 披露限制

Chapter 10 purChase anD sales priCe poliCy

10.1 Purchase

10.2 Sale of Products

10.3 Sales Price Policy 23Chapter 11 boarD of DireCtors

11.1 The Highest Authority

11.2 Date of Establishment of the Board

11.3 The Composition of the Board

11.4 Vacancy

11.5 Non-remuneration

11.6 Vote and Implementation

11.7 Chairman of the Board

11.8 Replacement

Chapter 12 Company manaGement struCture

12.1 Management Organization

12.2 Business Management Committee

12.3 Inspection and Copies 27Chapter 13 supervisor

13.1 Composition

13.2 Functions and Powers 28Chapter 14 rules anD reGulations 28Chapter 15 labor manaGement 28Chapter 16 traDe union 29Chapter 17 taxation, finanCe, anD auDitinG

17.1 Taxation

17.2 Financial and Accounting System

17.3 Books and Financial Statements

17.4 Bank Accounts

17.5 Reporting

在線預覽

自 1979年 7月 1日全國人民代表大會通過了《中華人民共和國中外合資經營企業法》以來,中外合資企業的數量與年俱增。越來越多的律師、企業管理人員和其他相關人員曾參與過或還在經常參與有關設立合資公司方面的法律文件的準備和談判工作,其中許多合資文件需要有中英文二種語言的文本。

通過比較法律文件中使用的英語語言與公共英語和其他專業英語的表述,人們會發現法律英語要求用詞、規范,句構嚴謹。目前,能夠對法律英語有較好掌握的律師和其他相關專業人員在數量上還遠遠不能滿足中國改革開放,吸引外資工作以及實現中國企業走出去戰略的需要。許多有一定英語基礎的人,包括英語專業畢業或海外歸來者,在準備,審查或修改中英文法律文件時,也時常會遇到這樣一些問題:(1)或發現國外律師草擬的英文合資合同和其他法律文件中一些關鍵條款難以理解,無法地給出中文譯文;(2)或在不接受國外律師提出的一些英文合同條款時,因法律英語水平所限,修改起來感到力不從心;

(3)或在將一些英語合同條款翻譯成中文,或將一些中文表述譯成英文時,又一時找不到合適的法律用語;(4)或在不同意國外律師提出的一些合資條件時,因缺乏足夠的經驗,又一時想不出可替換的建議或方案。

本書是作者將多年提供外商投資法律服務中曾使用過的各種不同的中外合資企業合同和章程文本以及在參加中外合資項目談判中積累的具體經驗,通過歸納和分類整理形成的一本適用諸多不同情況和條件下為設立中外合資企業,在草擬、審查、修改合資法律文件以及與外商談判中可以利用的具有較強實務操作性的工具書。

本書分為三個部分。及時部分為讀者提供了中英文合資合同和章程基本范本。第二部分包含了不同情況下設立中外合資企業時有關合資合同和章程可能涉及的內容,并根據不同的內容劃分為三十五章。每一章又按不同的具體事項分為若干節。每一節對應著合資合同和章程中通常約定的若干具體條款,作為可替換的中英文備選條款并可以作為解決有關問題的具體方案。讀者可以利用該等備選條款更換本書及時部分提供的基本范本中不適用的條款,以便使得合資合同和章程文本更符合合資雙方的要求和意思表示。第三部分提供了《中外合資經營企業法》《中外合資經營企業法實施條例》及《公司法》的中英文對照文本,以方便讀者檢索和參閱。

本書特另適用于經常會遇到上述問題的讀者。當然,本書對于那些正在準備內資公司的設立、合并、股權轉讓等法律文件的讀者也是一本頗具參考價值的工具書。無論是否需要英文文本的合資合同、投資協議和或公司章程等法律文件,任何人在參與中外合資或內資企業設立的談判工作前都需要充分了解投資人/股東可能關注的涉及他們與未來公司有關的各項權利和義務事項。

在實踐中,一些中方投資人/股東習慣于利用從其他公司復印來的合資合同投資協議和/或公司章程文本,簡單地更換一下投資人/股東和擬設公司名稱,再對經營范圍和注冊資本等條款稍加修改,就完成了中外合資文件的基本準備工作。在作者的一些中外合資糾紛案件中,由于合資合同、投資協議和/或公司章程的一些重要條款不適應具體公司的實際情況,或有重要條款遺漏,或有些條款規定的不夠具體和明確,從而影響,破壞了投資人/股東之間的合作關系,甚至導致公司提前解散。

很顯然,中外合資是一個較為復雜的投資項目,許多重要事項都需要中方投資人/股東,參與法律文件的準備和談判的有關投資和法律專業方面的人員事先熟知。通過本書,讀者可以有效地解決實踐中經常會遇到的各類問題。特別是:對于書面法律英語水平還不十分自信的讀者,可以幫助他們較好地完成中英文合資合同和章程的草擬,審查和修改工作。為方便讀者參閱,本書第二部分個別備選條款在不同章節或有重復。

為滿足社會對中外合資項目法律服務不斷增長的需求,在出版本書的同時;還出版了中外合資法律文件實務操作《中外合資法律文件》一書。該書包括了除章程之外的合資合同其他主要附件,例如,《保密協議》《諒解備忘錄》《股權轉讓合資意向書》《可行性報告》《股權轉讓協議》《技術轉讓協議》《技術許可協議》《商標許可協議》以及《勞動合同》等中外合資其他法律文件并在內容形式上采用了與本書相同的結構。

趙志平

2015年5月

網友評論(不代表本站觀點)

來自無昵稱**的評論:

2015-11-18 16:27:30
來自青梵**的評論:

針對性強,接觸這方面的業務應當買來看看

2016-02-28 11:14:58
來自匿名用**的評論:

知識就是力量。買書是第一步,如何將書中的力量變為經濟效益是關鍵,哈哈,看書,理解,運用,化作自身的一部分。好書,值得擁有。

2017-01-23 17:13:57

免責聲明

更多出版社