日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
泰戈爾詩選圖書
人氣:136

泰戈爾詩選

>泰戈爾詩選》作者泰戈爾是世界有名的印度詩人、小說家、藝術家、社會活動家
  • 所屬分類:圖書 >外語>FOR 老外>名人與名著  
  • 作者:(印)[泰戈爾] 著;[冰心],[石真],[鄭振鐸] 譯
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787020104161
  • 出版社:--
  • 出版時間:2015-01
  • 印刷時間:2015-01-01
  • 版次:1
  • 開本:32開
  • 頁數:308
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:精裝
  • 套裝:

內容簡介

泰戈爾詩選》作者泰戈爾是世界有名的印度詩人、小說家、藝術家、社會活動家。他多才多藝,一生創作了50多部詩集,曾獲得諾貝爾文學獎。泰戈爾的詩歌多姿多采,許多詩歌的思想價值和審美價值都很高。從書中,我們可以深深地體會出這位偉大的詩人是怎樣的熱愛自己的有著悠久很好文化的國家,我們可以看到海邊岸上和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的郁雷急雨,叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃郁的花香。

作者簡介

泰戈爾,印度偉大詩人、畫家、哲學家和社會活動家,畢生以其的藝術天才在文學園地里辛勤耕耘,在詩歌、小說、戲劇和散文等領域取得巨大成就,給后世留下五十余部詩集、十幾部中長篇小說、九十多篇短篇小說、二十余種戲劇及數量相當可觀的散文作品和其他雜著。

冰心(1900-1999),原名謝婉瑩,福建長樂人。是我國現代有名女作家,兒童文學家。代表作有《繁星》《春水》《寄小讀者》等。冰心自幼廣泛接觸中國古典文學作品,后轉入新派學校讀書,并于1923年到美國威爾斯利女子大學留學。1921年前后,冰心在《晨報副刊》上陸續發表了《迎神曲》《病的詩人》等精煉、溫婉的小詩。1922年,《繁星》和《春水》在《晨報副鐫》上發表,這些含蓄雋永,富于哲理的小詩,受到人們的喜愛。我國隨之進入了一個小詩流行的時代,冰心的小詩一度被稱作"繁星格""春水體"。

石真,出生于1918年1月5日,新中國靠前位孟加拉語文學翻譯家。她曾于1942年11月至1946年9月在印度孟加拉邦泰戈爾靠前大學留學,通曉孟加拉語和英語。她的主要譯作有《故事詩集》、《四個人》、《兩畝地》、《自由》、《摩多塔拉——自由的瀑布》、《毒樹》、《嫁不出去的女兒》、《斯里甘特》等。

鄭振鐸(1898-1958),字西諦,生于浙江溫州,原籍福建長樂。有名作家、學者、翻譯家、收藏家,是中國民主促進會發起人之一。畢業于北京鐵路管理學校(現北京交通大學),1920年與沈雁冰等人發起成立文學研究會,創辦《文學周刊》與《小說月報》,曾任上海商務印書館編輯、《小說月報》主編等職。新中國成立后曾任中國科學院考古研究所所長、文化部副部長。

目錄

故事詩(石真譯

譯者前記

序詩

無上布施

婆羅門

賣頭

供養女

密約

報答

輕微的損害

價格的添增

比丘尼

不忠實的丈夫

丈夫的重獲

點金石

被俘的英雄

不屈服的人

更多的給予

王的審判

戈賓德 辛格

的一課

仿造的布迪堡

灑紅節

婚禮

審判官

踐誓

吉檀迦利(謝冰心譯

譯者前記

園丁集(謝冰心譯

新月集(鄭振鐸譯

譯序

譯序二

譯序三

家庭

海邊

來源

孩童之道

不被注意的花飾

偷睡眠者

開始

孩子的世界

時候與原因

責備

審判官

玩具

天文家

云與波

金色花

仙人世界

流放的地方

雨天

紙船

水手

對岸

花的學校

商人

同情

職業

長者

小大人

十二點鐘

著作家

惡郵差

英雄

告別

召喚

及時次的茉莉

榕樹

祝福

贈品

我的歌

孩子的天使

的買賣

飛鳥集(鄭振鐸譯

一九二二年版《飛鳥集》例

一九三三年版本序

在線預覽

你使不相識的朋友認識了我。你在別人家里給我準備了坐位。你縮短了距離,你把生人變成弟兄。

在我必須離開故居的時候,我心里不安;我忘了是舊人遷入新居,而且你也住在那里。

通過生和死,今生或來世,無論你帶領我到哪里,都是你,仍是你,我的無窮生命中的惟一伴侶,永遠用歡樂的系鏈,把我的心和陌生的人聯系在一起。

人一認識了你,世上就沒有陌生的人,也沒有了緊閉的門戶。呵,請允許我的祈求,使我在與眾生游戲之中,永不失去和你單獨接觸的福祉。

64

在荒涼的河岸上,深草叢中,我問她,"姑娘,你用披紗遮著燈,要到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞,――把你的燈借給我罷。"她抬起烏黑的眼睛,從暮色中看了我一會。"我到河邊來,"她說,"要在太陽西下的時候,把我的燈漂浮到水上去。"我獨立在深草中看著她的燈的微弱的火光,無用地在潮水上漂流。

在薄暮的寂靜中,我問她,"你的燈火都已點上了――那么你拿著這燈到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞,――把你的燈借給我罷。"她抬起烏黑的眼睛望著我的臉,站著沉吟了一會。后她說,"我來是要把我的燈獻給上天。"我站著看她的燈光在天空中無用地燃點著。

在無月的夜半朦朧之中,我問她,"姑娘,你做什么把燈抱在心前呢?我的房子黑暗寂寞,――把你的燈借給我罷。"她站住沉思了一會,在黑暗中注視著我的臉。她說,"我是帶著我的燈,來參加燈節的。"我站著看著她的燈,無用地消失在眾光之中。

65

我的上帝,從我滿溢的生命之杯中,你要飲什么樣的圣酒呢?

通過我的眼睛,來觀看你自己的創造物,站在我的耳門上,來靜聽你自己的永恒的諧音,我的詩人,這是你的快樂嗎?

你的世界在我的心靈里織上字句,你的快樂又給它們加上音樂。你把自己在夢中交給了我,又通過我來感覺你自己的完滿的甜柔。

66

那在神光離合之中,潛藏在我生命深處的她;那在晨光中永遠不肯揭開面紗的她,我的上帝,我要用后的一首歌把她包裹起來,作為我給你的后的獻禮。

無數求愛的話,都已說過,但還沒有贏得她的心;勸誘向她伸出渴望的臂,也是枉然。

我把她深藏在心里,到處漫游,我生命的榮枯圍繞著她起落。

她統治著我的思想,行動和睡夢,她卻自己獨居索處。

許多的人叩我的門來訪問她,都失望地回去。 在這世界上從沒有人和她面對過,她在孤守著靜待你的賞識。

67

你是天空,你也是窩巢。

呵,美麗的你,在窩巢里就是你的愛,用顏色、聲音和香氣來圍擁住靈魂。

在那里,清晨來了,右手提著金筐,帶著美的花環,靜靜地替大地加冕。

在那里,黃昏來了,越過無人畜牧的荒林,穿過車馬絕跡的小徑,在她的金瓶里帶著安靜的西方海上和平的涼飆。

但是在那里,純白的光輝,統治著伸展著的為靈魂翱翔的無際的天空。在那里無晝無夜,無形無色,而且永遠,永遠無有言說。

68

你的陽光射到我的地上,整天地伸臂站在我門前,把我的眼淚、嘆息和歌曲變成的云彩,帶回放在你的足邊。

你喜愛地將這云帶纏圍在你的星胸之上,繞成無數的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。

它是那樣的輕柔,那樣的飄揚,溫軟,含淚而黯淡,因此你就愛惜它,呵,你這莊嚴無瑕者。這就是為什么它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可畏的白光。

69

就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。

就是這同一的生命,從大地的塵土里快樂地伸放出無數片的芳草,進發出繁花密葉的波紋。

就是這同一的生命,在潮汐里搖動著生和死的大海的搖籃。

我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。

70

這歡欣的音律不能使你歡欣嗎?不能使你回旋激蕩,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉之中嗎?

萬物急遽地前奔,它們不停留也不回顧,任何力量都不能挽住它們,它們急遽地前奔。

季候應和著這急速不寧的音樂,跳舞著來了又去――顏色、聲音、香味在這充溢的快樂里,匯注成奔流無盡的瀑泉,時時刻刻地在散濺、退落而死亡。

71

我應當自己發揚光大,四周放射,投映彩影于你的光輝之中――這便是你的幻境。

你在你自身里立起隔欄,用無數不同的音調來呼喚你的分身。你這分身已在我體內形成。

高亢的歌聲響徹諸天,在多彩的眼淚與微笑,震驚與希望中回應著;波起復落,夢破又圓。在我里面是你自身的破滅。

你卷起的那重簾幕,是用晝和夜的畫筆,繪出了無數的花樣。幕后的你的坐位,是用奇妙神秘的曲線織成,拋棄了一切無聊的筆直的線條。

你我組成的偉麗的行列,布滿了天空。因著你我的歌聲,太空都在震顫,一切時代都在你我捉迷藏中度過了。P130-133

網友評論(不代表本站觀點)

來自匿名用**的評論:

書很好!包裝很好!整體很滿意!

2017-07-03 14:02:32
來自匿名用**的評論:

很好,包裝精美。

2017-07-21 17:58:30
來自無昵稱**的評論:

不錯啊,發貨快

2017-09-05 21:49:10
來自米粒珠**的評論:

看起來不錯,這次買太多書了,放著慢慢看。

2017-09-16 21:14:39
來自孔門沙**的評論:

好書,好翻譯,好全面,好編輯。不錯。但是相對于經典的“文字韻味”,總感覺比唐詩宋詞差太多。

2017-10-03 11:53:18

免責聲明

更多出版社