隨著經濟全球化的不斷發展,經貿活動也在劇增,理解、翻譯、草擬和簽訂英文合同與協議便成了一項實踐性極強的工作。
中國已加入世貿組織,這使得勞動合同、房屋租賃合同、合同等與普通公民生活相關的法律合同進入了我們的日常工作和生活中。只有地理解英文合同、協議的條款,親自草擬英文合同、協議,才能在各種經濟貿易交往中掌握主動權。
那么,怎樣草擬、簽訂規范的英文合同呢?只要閱讀本書,就可以從中找到答案。
本書共分六章,除介紹合同的種類和劃分方法,列舉了英語合同的常用句和常用語外,還列出許多合同、協議的范例,所有的合同、協議均為中英文對照,便于讀者選擇使用。書末列有與合同相關的術語。
本書可供法律工作者、經貿工作者參考、學習,也可作為一般讀者學習和參考的工具書,使讀者在初步掌握相關知識的基礎上,依靠自身的力量面對工作、生活中遇到的相關難題。
你想擬就一份的合同嗎?你想了解各種英文合同間的不同嗎?你想在合同談判中成為令人敬畏的專家嗎?《成功簽訂英文合同》將為你在經貿交往中加分增色!
合同實例 豐富·實用,合同術語 簡明·規范。
規范、實用的英文合同常用句、常用語和相關的術語,為你草擬規范的合同提供的依據!豐富、的中英文對照的合同及協議范例,使你在各種經貿交往中能夠得心應手,滴水不漏!
前
及時章 合同概述
一、合同的劃分方法
二、合同的種類
三、合同的訂立、變更的常用表達
四、合同的終止、解除、撤銷的
常用表達
第二章 合同中常用的詞及句型
及時節 合同常用詞
一、常用的虛詞
二、常用的實義詞
第二節 合同常用句型
第三節 合同的五個部分的例句與用詞
第四節 合同一般條款的例句與用詞
一、定義
二、通知
三、保險方面
四、保障賠償方面
五、爭議的解決
六、爭議的法律適用方面
七、文字效力方面
八、股權轉讓方面
九、裝船標記
十、提單
十一、信用證的表達
十二、包裝方面
第三章 草擬合同
及時節 草擬要領
第二節 草擬的合同、協議范例
第四章 合同實例
一、訂購合同
二、購貨確認書
三、進口合同
四、訂單
五、售貨確認書
六、售貨合同
七、寄售協議
八、銷售協議
九、獨家協議
十、補償貿易合同
十一、合資經營企業協議
十二、派遣(技術人員)協議
十三、服務合同/協議
十四、雇傭合同
十五、房屋租賃合同
十六、物業管理協議
十七、合伙協議
十八、商品買賣合同
十九、業主與承包商協議
二十、出口合同
二十一、來料加工條款
二十二、來件裝配合同
二十三、合作經營企業合同
二十四、技術轉讓和技術援助協議
第五章 我國涉外經濟法規有關條款
第六章 與合同有關的術語
及時章 合同概述
當今社會,我們不時會面對等待簽署的英文合同、協議。對律師、法律顧問等法律專業人士而言,實際工作中常會碰到需要審查和修改的英文合同、協議,有時還會被要求拿出中文合同或協議的英文翻譯稿,甚至直接用英語草擬英文合同或協議。越來越多的法學院學生和英語、法律的愛好者也希望能盡早熟悉合同、協議英語,練就快速、地理解、翻譯和草擬英語合同和協議的真功夫。
合同語言不同于日常語言。合同語言專業性極強,句子冗長而復雜,用詞生僻,晦澀難懂。合同英語表達,除有上述特點外,還有常用的拉丁語、古英語等特色語言,這樣會使人們在理解英語合同時出現困難。合同是約定當事人權利義務的正式文件,行文應非常嚴謹而確切,英文的理解或表述稍欠,很可能給合同的理解、履行埋下禍根,給爭議的解決帶來更大麻煩。
合同英語有其特點。對已經掌握法律術語、已經熟悉英語基本語法和技能的專業人士或學生而言,可從比較國外英文合同、協議與國內中文合同、協議的格式人手,然后從句式結構和用詞兩個方面理解兩種文本的異同,體會英文合同、協議的特點。
學習時可直接從相關出版物上(包括從網上)了解合同英語特點,找到適合自己所需的資料。了解合同的理論知識后,下一步就是"Practice,Practice and Practice"。搜集并研讀各種風格的英文合同、協議,同時記下精彩的表達,無論是首次接觸到的用詞,還是同一意思的另外結構表達;搜集更多的合同文件,熟悉它,看看閱讀速度是否有所提高;試著將手頭的中文合同或協議片段譯成英文,翻譯過程中時刻提醒自己,我是法律專業人士,我是在用法律術 語擬英語法律文件,不是單練英語寫作,不在量有多大,重在質有多高。 這樣,總有24小時,你就會用英語擬出令人可圈可點的合同、協議。
……
不錯
這個商品不太好
這個商品不錯~
這個商品不錯~
東西還不錯
如同這本書的封面和包裝一樣,內容簡明實用,當然,需要讀者有一定的英語基礎和法律基礎。對于有志于從事涉外法律事務特別是涉外法律合同的朋友來說,這是本挺不錯的工具書。