艾米莉-狄金森是美國19世紀著名女詩人,其詩自20世紀80年代開始出現漢譯本以來,至今在中國內地已有廣大的讀者群。本書譯者選譯了約翰遜全集本1775首詩歌中的200首。漢譯的詩作對照嚴謹,語言優美,表達貼切,很好的表現了作者含蓄神秘、細膩唯美的詩歌風格,對于了解美國早期文學具有一定的參考價值。本書適合于英語詩歌研究者、喜愛詩歌朗誦的讀者以及其他廣大英語文學愛好者參考閱讀。
周建新,英語語言文學專業博士,博士后 出版多部個人詩集,發表艾米莉-狄金森研究論文多篇,出版艾米莉-狄金森詩歌研究專著1部,譯著1部。研究方向:漢英詩歌對比與翻譯。已完成艾米莉-狄金森詩歌全集翻譯初稿。
1 Awake ye muses nine, sing me a strain divine
醒來吧,九位繆斯,唱支圣潔的歌兒給我聽
2 There is another sky
有另一片天空
3 Sic transit gloria mundi
輝煌的世界已落幕
4 On this wondrous sea
在這奇異的大海上
5 I have a Bird in spring
在春天我有一只鳥
6 Frequently the wood are pink——
樹林經常桃紅——
7 The feet of people walking home
歸家的人們
8 There is a word
有一個字
9 Through lane it lay—— through bramble——
穿過小徑——穿過荊棘——
10 My wheel is in the dark!
我的舵輪陷入了黑暗!
11 I never told the buried gold
我從未說那被掩埋的金子
12 The morns are meeker than they were——
早晨比以往清涼——
13 Sleep is supposed to be
神志清醒的靈魂認為
14 One Sister have I in our house
在我們屋里有我一位姐妹
15 The Guest is gold and crimson——
那客人一身金黃又緋紅——
16 I would distil a cup
我要釀一樽酒
17 Baffled for just a day or two——
只困惑了一兩天——
18 The Gentian weaves her fringes——
龍膽編織她的葉邊——
19 A sepal, petal, and a thorn
一片花萼、花瓣,和一根刺
20 Distrustful of the Gentian——
對龍膽不信賴——
21 We lose—— because we win——
我們輸了——因為我們贏了——
22 All these my banners be.
所有這些是我的彩旗
23 I had a guinea golden——
我有一枚金幾尼——
24 There is a morn by men unseen——
有一個清晨非凡人能見——
25 She slept beneath a tree——
她沉睡在一棵樹下——
26 It's all I have to bring today——
這是我今天帶來的一切——
27 Morns like these—— we parted——
這樣的早晨——我們分離——
28 So has a Daisy vanished
今天一朵雛菊就這么消逝
29 If those I loved were lost
如果我愛的人失蹤
30 Adrift! A little boat adrift!
漂泊!一只小船漂泊!
31 Summer for thee, grant I may be
但愿我是,你的夏季
32 When Roses cease to bloom, Sir
當玫瑰不再綻放,先生
33 If recollecting were forgetting
如果回憶是忘記
34 Garland for Queens, may be——
花環屬于皇后,或許——
35 Nobody knows this little Rose——
沒人知道這枝小小的玫瑰
36 Snow flakes
雪花
37 Before the ice is in the pools——
在池塘結冰之前——
38 By such and such an offering
通過這樣和那樣的施舍
39 It did not surprise me——
它并不令我驚奇——
40 When I count the seeds
當我清點那些種子
41 I robbed the Woods——
我掠劫過這林子——
42 A Day! Help! Help! Another Day!
24小時!噢!噢!又24小時!
43 Could live—— did live——
愿活著的——好好活著——
44 If she had been the Mistletoe
假如她曾是槲寄生
45 There's something quieter than sleep
有一樣東西比睡眠安靜
46 I keep my pledge
我如約而來
47 Heart! We will forget him!
心啊!讓我們把他忘記!
48 Once more, my now bewildered Dove
再一次,我那困惑的鴿子
49 I never lost as much but twice
我只有兩次重大的損失
50 I haven't told my garden yet——
我還沒告訴我的花園——
51 I often passed the village
在放學回家的路上
52 Whether my bark went down at sea——
是否我的船已遨游海里——
53 Taken from men—— this morning——
今晨——才從眾人里挑取——
54 If I should die
如果我死去
55 By Chivalries as tiny
用一點點騎士的勇氣
56 If I should cease to bring a Rose
假如我不再送來玫瑰
57 To venerate the simple days
要消磨這些單調的時日
58 Delayed till she had ceased to know——
耽擱到她不省人事——
59 A little East of Jordan
在約旦往東一點
60 Like her the Saints retire
像她一樣圣徒們撤離
61 Papa above!
天父在上!
62 Sown in dishonor
所種的是恥辱的
63 If pain for peace prepares
如果痛苦是為平靜準備
64 Some Rainbow—— coming from the Fair!
某道彩虹——出自集市!
65 I can't tell you—— but you feel it——
我無法告訴你——但你能感受——
66 So from the mould
從松軟的沃土里
67 Success is counted sweetest
成功最為甜美
68 Ambition cannot find him
雄心找他不見
69 Low at my problem bending
另一個難題出現
72 Glowing is her Bonnet
明麗的是她的軟帽
79 Going to Heaven!
上天堂去!
84 Her breast is fit for pearls
她的胸前宜佩珍珠
87 A darting fear—— a pomp—— a tear——
猛然一陣恐懼——一種壯麗——一粒淚滴——
88 As by the dead we love to sit
就如我們喜歡坐在死者身旁
94 Angels, in the early morning
天使們,在清晨時分
97 The rainbow never tells me
彩虹從未告訴我
99 New feet within my garden go——
新的腳在我花園里行走——
101 Will there really be a "Morning"?
是否真有"黎明"?
102 Great Caesar! Condescend
凱撒大帝!委屈
108 Surgeons must be very careful
外科醫生舉起手術
109 By a flower—— By a letter——
用一朵花——一封信——
125 For each ecstatic instant
為每一個狂喜的片刻
126 To fight aloud, is very brave——
呼喊著戰斗,非常勇敢——
130 These are the days when Birds come back——
這是鳥兒歸來的日子——
131 Besides the Autumn poets sing
在詩人歌詠的秋天之外
132 I bring an unaccustomed wine
我帶來一種不尋常的酒
136 Have you got a Brook in your little heart
你小小的心中是否有一條小溪
139 Soul, Wilt thou toss again?
靈魂,你是否再次投注?
143 For every Bird a Nest——
每只鳥都有一個巢——
145 This heart that broke so long——
這破碎已久的心——
156 You love me—— you are sure——
你愛我——你確定——
159 A little bread—— a crust—— a crumb——
一小塊面包——一片面包皮——一顆面包粒——
162 My River runs to thee——
我的河向你奔流不輟——
174 At last, to be identified!
終于,得到認定!
178 I cautious, scanned my little life——
我小心審視,我卑微的生命——
181 I lost a World - the other day!
我丟了一個世界——在某天!
182 If I shouldn't be alive
假如我已不在人世
187 How many times these low feet staggered——
有多少次這雙沉重的腳蹣跚欲倒——
192 Poor little Heart!
可憐纖小的心!
193 I shall know why—— when Time is over——
我會知道原因——當時間結束——
198 An awful Tempest mashed the air——
一陣可怕的暴風雨搗碎了空氣——
200 I stole them from a Bee——
我從一只蜜蜂那里把他們竊取——
203 He forgot—— and I—— remembered——
他已遺忘——而我——還銘記——
209 With thee, in the Desert——
與你一起,在沙漠里——
217 Savior! I've no one else to tell——
救世主!我無人可以傾訴——
221 It can't be "Summer"!
不可能是"夏天"!
239 "Heaven"—— is what I cannot reach!
"天堂"——我難以企及!
241 I like a look of Agony
我喜歡痛苦的表情
245 I held a Jewel in my fingers——
我握一顆寶石在指間——
249 Wild Nights—— Wild Nights!
暴風雨夜——暴風雨夜!
251 Over the fence——
籬笆那邊——
254 "Hope" is the thing with feathers——
"希望"是帶羽毛的東西——
255 To die—— takes just a little while——
死去——只需片刻——
256 If I'm lost—— now
假如現在——我感到迷茫——
258 There's a certain Slant of light
有一道光影斜斜
264 A Weight with Needles on the pounds——
一個滿是針的重物在敲擊
280 I felt a Funeral, in my Brain
我感到一場葬禮,在大腦里
284 The Drop, that wrestles in the Sea——
在海里掙扎的,水滴——
287 A Clock stopped——
鐘停了——
288 I'm Nobody! Who are you?
我是無名小卒!你呢?
292 If your Nerve, deny you——
假如你的勇氣,拒絕你——
297 It's like the Light——
有如光明——
303 The Soul selects her own Society——
靈魂選擇自己的伴侶——
305 The difference between Despair
絕望和恐懼
314 Nature—— sometimes sears a Sapling——
自然——有時使樹苗干枯——
315 He fumbles at your Soul
它在你靈魂里摸索
318 I'll tell you how the Sun rose——
讓我告訴你太陽如何升起——
320 We play at Paste——
我們把玩鉛玻璃——
328 A Bird came down the Walk——
一只鳥落在小徑上——
332 There are two Ripenings—— one—— of sight——
有兩種成熟——一種——可見——
334 All the letters I can write
我寫的所有詞語
341 After great pain, a formal feeling comes——
巨痛之后,是一種漠然的感覺——
347 When Night is almost done——
當暗夜將盡——
353 A happy lip—— breaks sudden——
一片快樂的唇——突然開啟——
361 What I can do—— I will——
我能做的——我愿——
362 It struck me—— every Day——
它擊打我——每天——
372 I know lives, I could miss
我了解眾生,我可以失去
376 Of Course—— I prayed——
當然——我曾祈禱——
377 To lose one's faith—— surpass
失去信仰——重于
378 I saw no Way—— The Heavens were stitched——
我看不到路——天空已被縫合——
381 A Secret told——
秘密一旦說出——
396 There is a Languor of the Life
有一種生命的頹唐
404 How many Flowers fail in Wood——
有多少花兒在林中枯萎——
415 Sunset at Night—— is natural——
日落在暮——很自然——
417 It is dead—— Find it——
已經死了——去探個究竟——
425 Good Morning—— Midnight——
早安——午夜——
434 To love thee Year by Year——
愛你年復一年——
440 'Tis customary as we part
通常當我們分離
446 I showed her Heights she never saw——
我給她看她從未見過的高山——
449 I died for Beauty—— but was scarce
我為美而死——但才剛剛
450 Dreams—— are well—— but Waking's better
夢——很好——但醒來更好
456 So well that I can live without——
就算沒有,我也能過得很好——
465 I heard a Fly buzz—— when I died——
當我死時——聽到一只蒼蠅嗡鳴——
469 The Red—— Blaze—— is the Morning——
紅光——熠熠——是早晨——
472 Except the Heaven had come so near——
除非天堂已如此靠近——
478 I had no time to Hate——
我沒時間恨——
480 "Why do I love" You, Sir?
"我為何愛"你,先生?
487 You love the Lord—— you cannot see——
你敬愛你看不見的——上主——-
491 While it is alive
當它還存活
501 This World is not Conclusion
這個世界并非全部
511 If you were coming in the Fall
假如你在秋季到來
536 The Heart asks Pleasure—— first——
心祈求快樂——首先——
580 I gave myself to Him——
我把自己獻給他——
585 I like to see it lap the Miles——
我喜歡看它一躍而去幾英哩——
609 I Years had been from Home
我已離家多年
632 The Brain—— is wider than the Sky——
頭腦——比天空遼闊——
640 I cannot live with You——
我無法與你一起生活——
654 A long—— long Sleep—— A famous—— Sleep——
一個長長的——睡眠——一個聞名的——睡眠——
659 That first Day, when you praised Me, Sweet
那24小時,當你贊美我,親愛的
664 Of all the Souls that stand create——
從神創造的所有靈魂里——
690 Victory comes late——
勝利姍姍來遲——
709 Publication—— is the Auction
發表——是一種拍賣
712 Because I could not stop for Death——
因為我不能停步等候死神——
742 Four Trees—— upon a solitary Acre——
四棵樹——屹立于一塊荒地——
749 All but Death, can be Adjusted——
除了死亡,一切皆可調整——
826 Love reckons by itself—— alone——
愛只能——拿自己把自己衡量——
919
詩肯定沒話說,但雙語編排不好,而且,竟然是一段一段夾著的雙語。這個出版社看來不是從讀者的角度編排的。反感雙語,破壞了純粹的漢語閱讀感。對于出版社來說,不知有沒有想過,你對準的人群是誰?是研究翻譯的人?是學習外語的人?是學習中文的外國人?那沒話說。如果是給中國廣大熱愛詩歌的人,就不必多此一舉搞雙語,要破壞了漢語閱讀的美感。
只看了第一首,就喜歡這位詩人了
才看一首就喜歡上她的詩了……
還可以。有些比較經典
非常耐讀 很好
很好。。。。。
內容很喜歡,問題是看上去很舊。書的背面有一條很長的折痕,郁悶!
紙質太白了,印刷的字體不是很令人舒服,感覺像是翻版的
有中英文對照,但是看中午翻譯還是覺得特別牽強。
詩集很全,裝訂很樸素,如果是對書的排版要求很高的買家,慎選。不過足以滿足閱讀和參考。我是要寫論文的用的。
艾米麗的詩遠比在課本上讀到的要艱澀,不過很喜歡。
從譯文到設計排版都一般,但是還是很喜歡艾米麗·狄金森~
喜歡作者的詩,可惜英文實在差,看過幾個版本,風味都不一樣。
中英對照,很不錯,翻譯很虔誠,但譯者還應該思維放開,注意語言的口感及鮮活!
很喜歡的,一直喜歡這個女士的作品。直抵性靈深處。
紙張不錯啦 翻開書給人的感覺挺舒服 中英對譯挺有意思的
剛收到,雙語的,看翻譯覺得一般,估計這種詩歌還是原文語境更好,印刷啥的都不錯
很喜歡 Emily Dickinson,她的詩很有感覺,想象力豐富,語言簡單清新,超愛超愛!好不容易找到這本詩集,感謝學者的心血,一定會好好珍惜!放在枕邊,細細研讀~~
這本書比較一般。后來買到狄金森的全集,真是狂喜!
看了目錄就知道,非常富有想象力的標題,非常喜歡她的作品,這本書也挺好,查了很多關于她的書,這本是比較好讀的,而且還有英文,可以自己理解一下,里面收藏了好多篇吧,挺好,喜歡的可以買來收藏的,我就是,還沒怎么讀,只覺得這種東西要慢慢享受,
艾米莉?狄金*詩選簡介【作者】 周建新,英語語10言文學專業S博士,博士后出版多部
坊間選本有好幾種,英漢對照的也有好幾種,各有各的特點,都買來也可。這本書翻譯者的名氣沒有另外基本譯者的名氣大,但是翻譯得還是很不錯的,選目也不錯。可以看出譯者是下了功夫的,對詩人有所研究的。
書剛到就著急的翻開看了看 整體感覺不錯 就是發貨和物流太慢了 24號晚上拍的 25號晚上才發貨 整整24個小時才發貨 也就算了 沈陽出庫 28號才到大連 這不是快遞 這是慢遞啊 說實話 這本書的紙張一般吧
才華橫溢,充滿智慧;詩句走進了我的心里,中英對照可感受原汁原味的詩句和翻譯的美,喜歡詩歌的朋友,這絕對是值得反復回味的詩作。個人非常喜歡,推薦!