本書包括泰戈爾的代表性的作品《吉檀迦利》《園丁集》《新月集》《飛鳥集》。其中《吉檀迦利》是泰戈爾獲得諾貝爾文學(xué)獎的作品,也是最能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。泰戈爾的詩歌彌漫著一種恬淡、靜謐的意境,輕輕翻閱,總會有些美得心動的句子闖入心間。
亞洲諾貝爾文學(xué)獎得主泰戈爾的代表作,撫慰心靈的文字,泰戈爾用他的詩歌和思想給了世人以智慧和啟迪。
名家全譯本
著名詩人、翻譯家、兒童文學(xué)作家冰心和著名翻譯家、作家、出版家吳巖譯作,文學(xué)經(jīng)典呈現(xiàn)。
名著典藏版
國際大師插圖(泰戈爾本人畫作),能融合文學(xué)性和藝術(shù)性的作品,圖文并茂、版式疏朗、用紙考究、裝幀精美,打造世界名著典藏版本。
中央級出版社
全國百佳出版社、中央級專業(yè)翻譯出版社打造。
本套世界文學(xué)名著,選用名家的全譯本,并配有精美的國際大師插圖,在內(nèi)容和形式上,將營造極佳的閱讀體驗。這在國內(nèi)的名著出版工作中,是非常難得的。
國際翻譯界“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎得主 許淵沖
作者簡介
泰戈爾(1861—1941),印度偉大的詩人、文學(xué)家、藝術(shù)家、哲學(xué)家和社會活動家。他畢生創(chuàng)作了50多部詩集,12部中長篇小說,百余篇短篇小說,40余部戲劇以及大量有關(guān)語言、文學(xué)、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟、歷史、宗教、教育和自然科學(xué)等方面的著作。他以詩集《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學(xué)獎,成為首位獲得該獎項的亞洲人。
譯者簡介
冰心(1900—1999),人稱“世紀(jì)老人”,福建長樂人,原名謝婉瑩,著名詩人、現(xiàn)當(dāng)代作家、翻譯家、兒童文學(xué)作家。她崇尚“愛的哲學(xué)”,母愛、童真、自然是她創(chuàng)作的主旋律。她的文學(xué)作品影響超越國界,被翻譯成多國文字,得到海內(nèi)外讀者的喜愛,代表作有詩歌集《繁星》《春水》,散文集《小橘燈》《寄小讀者》《再寄小讀者》《三寄小讀者》等。
吳巖(1918—2010),原名孫家晉,著名博學(xué)翻譯家、作家、出版家。1941年畢業(yè)于暨南大學(xué)外文系。歷任上海新文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社及上海譯文出版社編輯、副總編輯、社長。著有小說集《株守》,散文集《風(fēng)云側(cè)記》《落日秋風(fēng)》,譯著小說《哥薩克》《農(nóng)民》(4卷)、《小城畸人》《漩渦》,寓言《克雷洛夫寓言》,詩集《泰戈爾抒情詩選》《心笛神韻》(10種)等。
譯序
吉檀迦利
園丁集
新月集
飛鳥集
吉檀迦利
冰心譯
1
你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦?shù)?,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的安撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調(diào)。
你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
2
當(dāng)你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眼眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是一個歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3
我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的圣泉沖過一切阻礙的巖石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。啊,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人!
4
我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。
我要永遠從我的思想中摒除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要從我心中驅(qū)走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設(shè)了座位。
我要努力在我的行為上表現(xiàn)你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。
5
請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應(yīng)該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。
6
摘下這朵花來,拿了去吧,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。
它也許配不上你的花冠,但請你采摘它,以你手采摘的痛苦來給它光寵。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。
雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采摘吧。
7
我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷;它們會橫阻在我們之間,它們叮當(dāng)?shù)穆曇魰蜎]了你的細(xì)語。
我的詩人的虛榮心,在你的榮光中羞死。啊,詩圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡單正直像一枝葦?shù)?,讓你來吹出音樂?/p>
8
那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。
為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動。
母親,這是毫無好處的,假如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權(quán)利剝奪去了。
9
啊,傻子,想把自己背在肩上!啊,乞人,來到你自己門口求乞!
把你的負(fù)擔(dān)卸在那雙能擔(dān)當(dāng)一切的手中吧,永遠不要惋惜地回顧。
你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔的手中接受禮物。只領(lǐng)受神圣的愛所賦予的東西。
10
這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中。
你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
你和那最貧最賤最失所的人們當(dāng)中沒有朋友的人做伴,我的心永遠找不到那個地方。
11
把禮贊和數(shù)珠撇在一邊吧!你在門窗緊閉、幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?睜開眼你看,上帝不在你的面前!
你是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里,在敲石的造路工人那里。太陽下,陰雨里,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的圣袍,甚至像他一樣地下到泥土里去吧!
超脫嗎?從哪里找超脫呢?我們的主已經(jīng)高高興興地把創(chuàng)造的鎖鏈戴起:他和我們大家永遠聯(lián)系在一起。
從靜坐里走出來吧,丟開供養(yǎng)的香花!你的衣服污損了又何妨呢?去迎接他,在勞動里,流汗里,和他站在一起吧。
泰戈爾不僅是對世界文學(xué)作出了貢獻的天才詩人,還是憎恨黑暗、爭取光明的偉大印度人民的杰出代表,至今中國人民還以惦念的心情回憶著1924年泰戈爾對中國的訪問。
——
“一個人格潔白的詩人”,“一個憐憫弱者,同情于被壓迫人們的詩人”,“一個鼓勵愛國精神,激起印度青年反抗英國帝國主義的詩人”。
——沈雁冰
。
經(jīng)典
名家名譯全本的。奔著翻譯者來買的。
很好
很好哦
好/
還沒看呢,買了很多書,都來不及看
寶貝很好,很實惠!
1
書都收到了,包裝仔細(xì),字跡清晰,滿意。
很好
很好
還行,整體不花哨
好、、、、、、
好好好好好好
不錯不錯不錯
很好的一本書,經(jīng)典必讀。
泰戈爾的書很好,世界名著,必讀書籍。
包裝精美,內(nèi)容很豐富。
物超所值的一個版本。書就不用說了,絕對是經(jīng)典的。另外是版本不錯,印刷精美,眼睛看著一點兒也不累。
書到手孩子還沒看,我自己先迫不及待讀起來。不愧是名家名譯,原汁原味。孩子看了以后也是非常喜歡的,說再買幾本別的。
讀《泰戈爾詩選》一定要讀冰心的譯本,語言精精當(dāng)深刻有寓意,遠比市面上本書的其他譯本要好的多,推薦大家看一下。
老師推薦我們看泰戈爾的詩,比較了很多譯本,最終選擇了中央編譯的這個版本。文字流暢生動,紙張字體排版也都不錯,比較適合閱讀。
大愛這本書!這個版本也好,版式舒朗,紙張顏色厚度正合適,讀起來很舒服。泰戈爾用他的哲學(xué)和世界給了世人許多智慧,許多啟迪。他藝術(shù)的魅力和思想的廣闊,不是一般人可以達到的境界。他的每一首詩,都燃放著熾熱的精神火花,照亮讀者的心。雖然詩人的一身經(jīng)歷了許多坎坷與痛楚,但他的哲學(xué)和思想是光輝的,是快樂的,是博愛的。
到手一看,果然是名家名譯啊,孩子讀得都不吃不喝放不下手了。插圖也很精美,都是泰戈爾本人畫的,配上朦朧詩,好有意境啊。
不愧是諾貝爾文學(xué)獎的獲得者,果然寫得很好,很多詩讀了都很有感悟,卻又只可意會不可言傳。譯者是冰心和吳巖,那就更不用說了,都是大家手筆,絕對錯不了。值得推薦給我的學(xué)生們。
亞洲第一位諾貝爾文學(xué)獎得主泰戈爾的代表作,撫慰心靈的文字,泰戈爾用他的詩歌和思想給了世人以智慧和啟迪。
買這本書感覺超值啊,印刷這么精美,顏色很漂亮,用紙排版也很精良,插圖是泰戈爾手筆,總之閱讀感受超級棒,好久沒買到過這么好的書了。作品翻譯語言相當(dāng)流暢,不愧是大家的翻譯,當(dāng)?shù)闷稹熬贰倍郑?