不朽的莎士比亞,永恒的十四行詩。《你是春的明媚秋的豐饒》為莎翁十四行詩精選,精致唯美、技巧超卓。莎士比亞滿懷愛與美的激情,唱出深沉的摯愛心曲。在美麗的吟誦中,我們能感悟到——愛讓人如此富有,而時光也仿佛定格。在莎翁的歌詠里,愛的韶華長駐,永不凋謝。
甜蜜的莎士比亞
永恒的十四行詩
寫盡人間愛之深、之悲、之美
四色圖文 至愛閱賞
“中國拜倫”梁宗岱經(jīng)典譯本
他(莎士比亞)的十四行詩,是世界詩壇上的一顆明珠。就其藝術力量和意象的豐富而言,足以和他的戲劇媲美。
——《你是春的明媚秋的豐饒》譯者梁宗岱
用(十四行詩)這把鑰匙,莎士比亞打開了自己的心扉。
——英國湖畔派詩人華茲華斯
[英]莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。代表作有《仲夏夜之夢》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等。
及時部分 美的詠嘆
第二部分 愛的致意
第三部分 愛的憂愁
第四部分 愛的祈禱
及時部分
三個嚴冬搖掉三個蒼翠的夏天的樹葉和光艷,
三個陽春三度化作秋天的枯黃。
時序使我三度看見四月的芳菲三度被六月的炎炎烈火燒光。
但你,還是和初見時一樣明媚。
美的詠嘆
對天生的尤物我們要求蕃盛
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時凋零,
就應把記憶交給嬌嫩的后嗣。
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現(xiàn)在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou①, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st② thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content ,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
① thou,thy,thee,thine:在伊麗莎白時代,第二人稱代詞單數(shù)常用thou(主
格,相當于you),其變格形式為thee(賓格,相當于you)、thy(所有格,
相當于your)、thine (所有格,用于以元音或h開始的詞前,相當于your;
物主代詞,相當于yours)、thyself (反身代詞,相當于yourself)。
② feed’st,art,buriest,mak’st:在早期現(xiàn)代英語中,幾乎在thou后面的
所有動詞詞尾形式都為-est,-st或-t. 在詩中feed’st=feed,art=are,
buriest=bury,mak’st=make.
那時人若問起你的美
當四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧。
那時人若問起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說:“在我這雙深陷的眼眶里,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。”
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁”,
證實他的美在繼承你的血統(tǒng)!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
在你里面喚回她盛年的芳菲四月
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現(xiàn)在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪里會有女人那么淑貞,
她那處女的胎不愿被你耕種?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統(tǒng)?
你是你母親的鏡子,在你里面
她喚回她的盛年的芳菲四月;
同樣,從你暮年的窗你將眺見——
縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。
但是你活著若不愿被人惦記,
就獨自死去,你的肖像和你一起。
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
白雪掩埋了美
那些時辰曾經(jīng)用輕盈的細工
織就這眾目共注的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的面孔,
把絕代佳麗剁成龍鐘的老丑。
因為不舍晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結果;
生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸。
那時候如果夏天尚未經(jīng)提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,
美和美的流澤將一起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起。
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed, and bareness everywhere;
Then were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
別讓冬天嶙峋的手抹掉你的夏天
那么,別讓冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未經(jīng)提煉之前,
熏香一些瓶子;把你美的財寶
藏在寶庫里,趁它還未及消散。
這樣的借貸并不是違禁取利,
既然它使那樂意納息的高興;
這是說你該為你另生一個你,
或者,一個生十,就十倍地幸運;
十倍你自己比你現(xiàn)在更快樂,
如果你有十個兒子來重現(xiàn)你。
這樣,即使你長辭,死將奈你何,
既然你繼續(xù)活在你的后裔里?
別任性:你那么標致,何必甘心
做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。
Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure, ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee;
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.
你燦爛的日中亦會消逝
看,當普照萬物的太陽從東方
抬起了火紅的頭,下界的眼睛
都對他初升的景象表示敬仰,
用目光來恭候他神圣的駕臨;
然后他既登上了蒼穹的極峰,
像精力飽滿的壯年,雄姿英發(fā),
萬民的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,
緊緊追隨著他那疾馳的金駕。
但當他,像耄年拖著塵倦的車輪,
從絕頂顫巍巍地離開了白天,
眾目便一齊從他下沉的足印
移開它們那原來恭順的視線。
同樣,你的燦爛的日中一消逝,
你就會悄悄死去,如果沒后嗣。
Lo, in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.
But when from high-most pitch with weary car
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, ’fore-duteous, now converted are
From his low tract, and look another way.
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlooked on diest, unless thou get a son.
你獨身就一切皆空
我的音樂,為何聽音樂會生悲?
甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。
為何愛那你不高興愛的東西,
或者為何樂于接受你的煩惱?
如果悅耳的聲音的和諧
和親摯的協(xié)調會惹起你煩憂,
它們不過委婉地責備你不該
用獨奏窒息你心中那部合奏。
試看這一根弦,另一根的良人,
怎樣融洽地互相呼應和振蕩;
宛如父親、兒子和快活的母親,
它們聯(lián)成了一片,齊聲在歡唱。
它們的無言之歌都異曲同工
對你唱著:“你獨身就一切皆空。”
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy;
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’
她把你刻做她的印
和你一樣快地消沉,你的兒子
也將一樣快在世界生長起來;
你灌注給青春的這新鮮血液
仍將是你的,當青春把你拋開。
這里面活著智慧、美麗和昌盛,
沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽。
人人都這樣想,就要鐘停漏盡,
六十年便足使世界化為烏有。
讓那些人生來不配生育傳宗,
粗魯、丑陋和笨拙,無后地死去;
造化的至寵,她的饋贈也最豐,
該盡量愛惜她這慷慨的賜予。
她把你刻做她的印,意思是要
你多印幾份,并非要毀掉原稿。
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest;
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay.
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish;
Look whom she best endowed, she gave thee more,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
當我凝望紫羅蘭老了春容
當我數(shù)著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆。
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎。
沒什么抵擋得住時光的毒手,
除了生育,當他來要把你拘走。
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst time’s scythe can make defence
Save breed to brave him, when he takes thee hence.
我的術數(shù)只得自你明眸
并非從星辰我采集我的推斷;
可是我以為我也精通占星學,
但并非為了推算氣運的通蹇,
以及饑荒、瘟疫或四時的風色。
我也不能為短促的時辰算命,<
自己非常喜歡的一本詩集,剛買來放在床邊,累了一天之后,晚上躺在床上,看著這么美麗的詩句,欣賞這么漂亮的圖片,絕對是一種非常小資的享受,床頭必備。
喜歡里面的插圖 太美 配上莎翁的十四行詩 很絕 希望自己什么時候也可以翻譯一下呀
還沒開始讀,但莎士比亞的十四行詩一直富有盛名,希望不會讓我失望。
一直很喜歡莎士比亞的作品,對他本人更是敬仰有加,而且雙語的版本也是我最喜歡的,藝術是部分國界的,屬于我們全人類,喜歡這樣的風格,值得分享。
在莎士比亞的世界里,愛是美的,而最美的是讓我們后人感受到了那個時代的完美愛情,很喜歡這樣風格的作品,一定要多買幾本。
沒有中國的詩歌讀起來有感覺,一些押韻感覺也是勉強湊
詩都有配畫,看慣單純黑白不如來看看這版,書的內頁很優(yōu)美,價格也很便宜,唯一遺憾的是書皮下的字真的印在上面,但是真的不錯。
其實有在書店看到過它的,訂這本書其實我是沖著里面的各種圖來的!視覺上的享受啊!然后也因了莎士比亞這個人,沒讀過他的書,先讀他的詩好了。
沒有故事情節(jié),但是勝過任何情景,沒有一個主角,但是人人都是主角,這就是莎士比亞留給我們的財富,也是和他歌劇不同之處,我們應該好好珍惜,耐心品味。
書真的非常細致,封面比網(wǎng)站上看起來還要漂亮,而且拿在手里的感覺更是從心眼里往外的喜歡,本人是莎士比亞的忠實讀者,非常喜歡,感謝譯者,感謝這本書,。
譯者的文字功夫也超強啊,完全再現(xiàn)了莎士比亞的華麗風格,不愧是名家,雖然之前買過很多莎士比亞的作品,但是還是毫不猶豫的買了這本。
詩文很好,插圖也很棒,非常好的莎翁十四行譯本
這是莎士比亞的詩歌集,也是莎士比亞的情書集。
我的孩子也喜歡這本書,而且還是中英文版本,以前孩子老是不愛看英文書,很教條,但卻很喜歡我買的這本,既能讀到優(yōu)美的詩歌,又能聯(lián)系語言,建議有孩子的家長可以買來和孩子共享。
美麗的詩歌總是能永恒存在,不管經(jīng)歷了多少時光,不管跨越了多少國度,英文很美,翻譯也把原作的美體現(xiàn)的淋漓盡致,有力量和美感,真是一本制作精致的好書。
莎翁的十四行詩,真心美,但是可能閱歷有限,讀不懂,留著以后看。
沖著莎翁去的~ 不過我還是覺得 十四行詩更好些
甜蜜的莎士比亞 永恒的十四行詩 寫盡人間愛之深、之悲、之美 四色圖文 至愛閱賞。
正是因為這個詩意的書名,才關注的這本書,點開才發(fā)現(xiàn),原來是大師的經(jīng)典之作,看來精彩章節(jié),文字真的很美,詩意,夢幻,唯美,字里行間充滿了肆意的想象和流動的意境,讓人不知不覺就已經(jīng)沉浸在這么美好的詩歌里,那寒冬的蒼翠,那炎熱的光艷,那初春的明媚,那深秋的妖嬈,都如此豐富每秒,吞噬了整個世界.
書腰在書上啊啊啊啊啊啊受不了!!!………為了莎翁,我忍。
其實,以前對莎士比亞的了解僅僅限于認識,而通過他的詩歌,我則完全進入了他的世界,一種美輪美奐的感覺,很真實,文字很有嚼頭,不愧是大師的作品,一定要多多支持,值得推薦給大家看。
翻譯的是在是太好了 ,之前看了一部其他版本的,但是覺得不是很好,雖然文字翻譯的沒問題,但是已經(jīng)是無法比擬的,如此完美的版本,值得我們大力推薦,不禁感嘆,這這是大作,留下的盡是美好,強烈推薦。
個人認為絕不比莎翁的歌劇差,也可以說,他的歌劇也是富有濃郁的詩歌氣息,再加上這么精美漂亮的包裝,這本書簡直就是一部完美的作品,時光流逝,讓我們記得這位偉人,經(jīng)典,收藏。
搞活動時買真是質優(yōu)價廉,對書從內到外都滿意。不是銅版的彩印也很有特點,沒有粗糙感。
美麗的玫瑰永遠不會枯死,開透的花朵也不會及時凋零,只要心里有愛,這世界就不誰暗淡下去,莎士比亞的詩歌,打開了人們沉睡在內心的炙熱,勇敢激勵人們去追尋永恒的朝華時光。
莎翁的這部作品,不得不說,真的是美的如詩如畫,精致唯美的十四行詩,寫盡了人世間的悲歡離合,愛恨情仇,讀來令人陶醉,仿佛跟隨著那些華美的字符,穿越到了那樣的情懷里。
莎士比亞是我最愛的外國詩人,他寫的詩即使我讀過百遍,還是會有想再讀一遍的感覺,每一次讀的時候都會有不一樣的感覺,不會膩的感覺,唯美心臨其境的感覺。書的質量也很好,封面也很美,值得收藏的一本書。