綠山墻的安妮》是加拿大女作家露西 蒙哥馬利的經典作品,是“安妮系列小說”的及時部,也是最成功的一部。它被譯成三十多種文字在許多國家出版,在全球銷售達幾千萬冊。馬克 吐溫高度評價這部小說,稱“安妮是繼不朽的愛麗絲之后最令人感動和喜愛的形象”。
兒童文學經典名作,“哈利 波特”譯者馬愛農詮釋
作者
露西 蒙哥馬利(1874—1942),加拿大作家,生于愛德華王子島,最著名的作品是以《綠山墻的安妮》為代表的女孩成長系列小說。她的作品在英語國家暢銷近一個世紀而不衰,已被譯成數十種文字,多次改編為電影、電視劇、音樂劇等。
譯者
馬愛農(1964— ),江蘇省南京市人,1982年入南京大學外文系英文專業學習,1990年至1993年在北京外國語學院英語系攻讀碩士學位,1993年起在人民文學出版社外文編輯室任編輯。譯作有《哈利 波特》《綠山墻的安妮》、《船訊》、《到燈塔去》《愛倫 坡短篇小說選》等。
及時章 雷切爾 林德太太大吃一驚
第二章 馬修 卡思伯特大吃一驚
第三章 瑪麗拉 卡思伯特大吃一驚
第四章 綠山墻農舍的早晨
第五章 安妮的身世
第六章 瑪麗拉打定了主意
第七章 安妮念她的禱告詞
第八章 對安妮的培養開始了
第九章 雷切爾 林德太太嚇得心驚肉跳
第十章 安妮的道歉
第十一章 安妮對主日學校的印象
第十二章 嚴肅的誓言和保障
第十三章 有所期待的喜悅
第十四章 安妮的坦白
第十五章 小學校里的大風波
第十六章 黛安娜應邀赴茶會,結果很不幸
第十七章 新的生活樂趣
第十八章 安妮前去搶救
第十九章 一場音樂會、一場災難和一次坦白
第二十章 一個出色的想象出了毛病
第二十一章 調味品中異軍突起
第二十二章 安妮應邀去吃茶點
第二十三章 在一件有關自尊心的事件上安妮慘遭不幸
第二十四章 斯塔西小姐及其學生安排了一場音樂會
第二十五章 馬修堅決主張做寬松袖
第二十六章 “故事會”成立了
第二十七章 虛榮心和精神上的苦惱
第二十八章 不幸的百合少女
第二十九章 安妮生活中的新時期
第三十章 “女王班”組成了
第三十一章 小溪和河流的匯合處
第三十二章 錄取名單公布了
第三十三章 旅館的音樂會
第三十四章 女王專科學校的一名女生
第三十五章 女王專科學校的冬天
第三十六章 榮譽和夢幻
第三十七章 收獲者的名字叫死亡
第三十八章 峰回路轉
在六月初的一個下午,她又坐在那兒了。溫暖明亮的陽光透過窗戶照了進來,屋下斜坡上的果園里開著白中帶粉紅色的花朵,就像新娘面頰上泛起的紅暈一樣,成千上萬的小蜜蜂圍著花朵嗡嗡叫著,托馬斯 林德——阿馮利那一帶的人管他叫“雷切爾 林德的丈夫”,一個瘦小、溫順的男人——正在谷倉后面山坡的田地里種晚蘿卜籽;這會兒,在綠山墻農舍近旁那一大片紅色的溪邊田地里,馬修 卡思伯特也該在種他的晚蘿卜了。因為前24小時晚上,在卡莫迪的威廉.J.布萊爾的雜貨店里,雷切爾太太聽到他告訴彼得 莫里森,他打算第二天下午種蘿卜籽,所以她知道。當然噦,這是彼得問起以后他才說出來的,因為眾所周知,馬修 卡思伯特有生以來從未主動地把他的情況告訴過別人。
可是,在大忙日子的下午三點半,馬修 卡思伯特卻跑到這兒來了,不緊不慢地駕著車穿過山谷上了山坡;更奇怪的是,他戴了一條白色的硬領,還穿上了一套好的衣服,顯而易見,他是要到阿馮利小半島的外面去了;他趕著栗色母馬拉的輕便馬車,這表明他準備走相當長的一段路程。那么,馬修 卡思伯特上哪兒去呢?他又為什么要上那兒去呢?
如果當時阿馮利大道上還另有個男子,那么善于巧妙地把一些情況綜合起來的雷切爾太太或許就可以對這個問題猜得八九不離十了。可是馬修難得出門,準是有什么緊迫的、不尋常的事要他去解決;他是世上頂頂羞怯的男子,不喜歡在陌生人中間周旋或者到他可能要同人家交談的地方去。可現在呢,馬修戴著一條白色硬領,還駕著一輛輕便馬車,這可不是件常有的事。雷切爾太太絞盡腦汁,苦苦思索了好久,卻一無所獲,于是她一下午的興致就這樣給一掃而光了。
“吃過茶點,我就步行去綠山墻農舍,從瑪麗拉那兒探問出他去哪兒,去干什么,”這位可尊敬的婦人作出決定。“在一年的這個時候,他一般是不到鎮上去的,而且,他也從不探親訪友;如果是蘿卜籽用光了,他也不至于要如此穿戴打扮,駕著馬車去買;說是去請醫生吧,他又走得不夠匆忙。對啦,從昨晚到他出發,一定發生了什么事情。我真給難住了,這究竟是怎么回事,不弄清楚是什么事情促使馬修 卡思伯特今天走出阿馮利,我的心情或良心是不會有一分鐘安寧的。”
這樣,吃了茶點,雷切爾太太就出發了,她并沒有多少路要走。卡思伯特家居住的草木蔓生、果樹成蔭的大房子在路的那一邊,離林德的山谷不到四分之一英里遠。當然,狹窄幽長的小路使路程看起來遠得多。馬修 卡思伯特的父親像他的這位兒子一樣羞怯、沉默,當初創建家宅時,他盡可能地遠離他的同胞,就差沒整個兒退縮到森林里去了。綠山墻農舍筑在他開墾出的那片土地的邊緣,從干道上幾乎看不見。阿馮利其他居民的房屋友好地緊密排列在干道的兩邊。雷切爾太太認為住在那種幽僻的地方,根本不能叫生活。
“這只能算是待在那兒,”她走在留著深深轍印兒的小路上時這么說。小路上長滿了青草,路邊是野玫瑰叢。“獨自避開別人,住在這種地方,也就怪不得馬修和瑪麗拉都有點兒孤僻的味道了。樹木可不是什么呱呱叫的伙伴,不過老天知道,如果它們真的是好伙伴,那倒是要多少就有多少。我可是寧愿把人當作觀察的對象。可以肯定,他們看上去倒是挺滿足的;不過我猜想,他們多半是習以為常了。人對任何事情都會逐漸適應的,就連被人絞死也不例外,正像那個愛爾蘭人所說的那樣。”
這么想著,雷切爾太太離開了小路,走進綠山墻農舍的后院。院子里一邊是德高望重的大柳樹,一邊是形態拘謹的倫巴第樹,整潔干凈,隨風流翠。看不到一根散落的樹枝或一塊碎石,要有的話,雷切爾太太早就收入眼底了。她暗自點頭,認為瑪麗拉 卡思伯特打掃院子同她自己打掃屋子一樣勤快。
……
安妮在加拿大成為家喻戶曉、深受喜愛的少女形象。而作者的故鄉愛德華王子島,以及小說主人公安妮生活過的綠山墻農舍,也因此成為旅游勝地。我們奉獻給讀者的是國內受歡迎的譯本。
是正版,如果字再大一點,再多配些圖,孩子可能更喜歡。
書的裝幀很精細、精美,只是字有點點小唉,為什么不大點呢?近視眼好多啊!
孩子不太喜歡這本書,不過我挺喜歡的,等孩子大大再看吧
名著名譯精裝本價格高了不少,但的確物有所值。
一不小心點了兩次,買了兩本,就拿個塑料袋包一下,也太簡陋了,天貓就不是這樣,還好書沒什么事
都是老師推薦買的書,還沒有看,看封面不錯。快遞員冒雨送的貨,謝謝!快遞員冒雨送的貨,謝謝!就是不知道送的電子書在哪?
記不得是初中還是高中看的了 最近突然想起來了想重溫一下
買了女兒的,不過她太小看不進去,還是我先看吧。
精裝書,印刷、外觀、紙張和字體大小都非常好。翻譯是大家,所以語言優美,值得收藏的一個版本!
孩子很喜歡這本書,書的性價比也很高,整體感覺不錯!無異味而且質地不錯
人文版的書大多很經典,決定選這套收藏,馬愛農的翻譯值得期待
真的孩子很喜歡的,拿到手里就認為很不錯的,內容更喜歡。
很棒的一次購物!孩子非常喜歡這本書!購物首選雜志之家!
精裝版的書還是看起來舒服很多。字體比較大,推薦購買。
喜歡這本書的裝幀設計,也喜歡文中的主人公安妮,不錯的書。
故事很精彩,老師推薦的,孩子很喜歡!“安妮”的優秀品質值得孩子們發現和學習!
非常好,做媽媽后,得給孩子做榜樣了,親子閱讀。自己也提升一下。此書質量非常好。值得推薦。馬愛農翻譯。很好。
還在看ing,安妮剛開始話多挺煩的,不過后面越來越喜歡她啦啦
拽的微風中飄忽,讓高窗顯得柔和悅目.墻上掛的不是所夢寐以求的金銀絲線織就的錦繡壁毯,而是一張印刷精致的蘋果花的紙,上面貼著牧師太太送給她的漂亮圖畫.
大愛的一本書,看了兩遍了,書也買了兩次了,兩次買的版本不同,不過翻譯都是馬愛農,這本的字體比上一本小,不過姐重點關注的是內容,超贊的翻譯家真是能使一本書增色很多啊!
大愛的一本書,看了兩遍了,書也買了兩次了,兩次買的版本不同,不過翻譯都是馬愛農,這本的字體比上一本小,不過重點關注的是內容,超贊的翻譯家真是能使一本書增色很多啊!
非常值得一讀的一本書,適合孩子讀,也適合大人讀。讀后讓人對安妮心生喜愛,喜愛她的性格,喜愛她的生活態度,
看完之后,感覺自己認識一個叫安妮的討人喜歡的姑娘。回想我的童年,那是我逝去的青春。
看完了!很喜歡敏感、善良、頑強、“話癆”、倔強的安妮,也喜歡寡言的馬修和外冷內熱的瑪麗拉,一部溫暖的小說。翻譯的也不錯,是《小貓杜威》的譯者。
妹妹買的,很早就看過,買了收藏,經典永不過時,你值得擁有!以前看的時候明明叫巜紅頭發安妮》的,不知道怎么就成了《綠山墻的安妮》。
一直信任雜志之家,發貨快,書都是正版。閱讀讓我快樂。自己上中學的時候,第一次看到綠山墻的安妮,整宿沒睡,一氣看完。現在這本是買給上中學的女兒看呢,她也很喜歡。