芬妮.希爾,一個向往英國倫敦這個繁華都市的鄉下孤女,當她如愿踏上倫敦街道時,卻也誤入高級妓院,從此展開以身體交易金錢的人生。本書作者約翰.克利蘭特意巧妙安排主角芬妮.希爾以寫信的方式,娓娓道出她如何在妓院里接受性啟蒙,如何被訓練成經驗豐富的高級妓女,甚而開始享受歡愉的生活。
18世紀的歐洲,享樂主義盛行,倫敦妓院林立,各種色情場所生意興旺,妓女和社會名流之間的風流韻事、通奸、離婚等八卦消息成為大眾茶余飯后的熱門話題,有關妓女的八卦消息的傳播逐漸成為一個“產業”,妓女出書蔚然成風,她們或自己執筆,或找撰寫的自傳、回憶錄一度暢銷。
本書主人公芬妮小姐確有其人,她是當時首屈一指的高級妓女,也是知名政治家約翰.威爾克斯的情婦,作者以她的生平為原始素材寫的這本書,立意要寫出“全然直白的真相”,從鄉下男女在荒村野店的茍合,到紳士淑女在高級妓院的當眾淫樂,不使用一個猥褻或禁忌的字眼,而以風趣優美的文字描寫了包括自慰、偷窺癖、女同性戀、男同性戀、性虐待等場景,呈現了芬妮小姐的經歷,也從側面展現了18世紀上半葉倫敦的社會風貌和生活圖景。
這本書被稱為——西方的《金瓶梅》,曾是黑市里瘋狂搶購的經典。它是英國文學史上di一部真正意義的情色小說、歐洲“黃金年代”里妓女生活的縮影。它在歐美被禁了200多年,也暢銷了200多年。解禁后,與莎士比亞并列于書界奧斯卡——企鵝經典。2003年,它被列入BBC“英國人喜愛的百部小說”。2013年,“譯言 古登堡計劃”向國內讀者譯介的電子書銷量超過100000冊。而我們現在看到的是——全本無刪節的、經過修訂的、《芬妮 希爾》在中國大陸的di一本紙質書!
約翰.克利蘭(John Cleland,1709—1789),英國小說家,生于小康之家,是家中長子,父母親和亞歷山大.蒲柏等著名文人作家相熟。1748年,他因欠下840英鎊債務入獄,為還債而在獄中創作了《芬妮.希爾》這部小說。小說在1749年出版時引起英國教會軒然大波,教會嚴厲指責《芬妮.希爾》將讓國王和子民們墮落腐敗,克利蘭再次鋃鐺入獄,該書也在此后一百多年時間里被禁止公開出版。
譯 者 序
及時封信
第二封信
譯 后 記
第二封信
夫人:
如果我沒有馬上把這個故事講下去,那是因為我希望獲得一點喘息的時間。請不要催促,也請您遷就我如此直白的描述。在回憶的過程中,我的自尊心已經飽受傷害。
的確,您或許已經聽膩了各種各樣的放蕩行為,然而要描述情色之事只能這么做。無論是什么樣的場景和花樣,歡愛的本質誠然就是這么回事,少不了重復相似的場景、相似的主人公、相似的寫法。這本來已讓人不快了,然而讓人更厭煩的是那些詞語——歡愉、激情、沉醉、狂喜及諸如此類的乏味表達。這些詞語原本和歡愛本身是如此相稱,然而對風月之事花太多筆墨,也減弱了它們的魅力。考慮到上述原因,我須得指望您是公正的,指望您能體諒我的難處;至于我筆力所不及的,您可以用想象力和悟性來補充——一來能讓您身臨其境;二來如果我乏味的詞句讓您生厭,或不能盡述其迷人之處,適度的想象也會為之增色不少。
此外,我要感謝您如此通情達理,心地善良,您理解我長篇贅述的不易——粗野、丑惡、下流的描述固然讓人不快,然而自始至終都以一種高雅的方式講述極其困難,且裝腔作勢的比喻和矯揉造作的遁詞也會讓人取笑。我行事皆由著性子,讓天生的好奇心得到了極大的滿足,也為此付出了代價,您對此中肯的評價讓我心存感激。
接下來要從上次停筆的地方講下去。我們到住所的時候已經很晚了,科爾太太幫我安置好以后,在新公寓里陪我度過了一晚。我們一起吃了點東西,對于這個我將要踏入的新行業,她給了我好的建議和指導——教我從私底下享樂轉為公開地尋歡作樂,充分地利用自己的長處,在風月場上一試身手,無論是為了謀生還是尋求個人的享樂,或者二者兼具。不過,她說道,這個行當有個神秘的成規——鑒于我在城里算是一張新面孔,我須得佯裝處女,這才能頭一遭就找到大生意——這也算是讓我對即將進入的行當有個了解,不至于有什么偏見。她最痛恨的就是浪費時間,如果我能接受她好心的幫助和建議,她會即刻就替我找個合適的人,再找個好時機;我只要假裝失身,就能得到跟真正的處女一樣的好處。
我承認,在那個時候,我還不太懂人情世故;我直率而聰明,本應當拒絕令自己有些反感的提議,但因為不愿違拗已決定死心塌地追隨的人,終究是輕率地依從了她。我不知道自己是怎么被我倆的親密感情,尤其是女人間的那種情誼所俘虜的——這情誼說不清道不明,卻讓人難以抗拒。她哄我說,我和她夭折的獨生女長得很像,她女兒芳魂逝去的時候就像我這么大,因此她很喜歡我。或許是這樣的,人與人之間的惺惺相惜源自一些微妙的動機,與性情和喜好有關,然而比起其他更說得通的理由,它卻讓人們的感情更親密持久。盡管我和她的接觸僅限于和H先生同居的時候,她借機賣給我一些女帽;不過我知道,她已經巧妙地一步步取得了我的信任,讓我盲目地落入了她的掌控之中,最終尊敬她、熱愛她并遵從她。公正地說,她待我親切誠摯,事事為我著想,這在她這個行當中是難得一見的。那個晚上,在達成了一個開誠布公的協議之后,我們就分別了。第二天早上,科爾太太來了,頭一回把我領到她家里。
及時眼看來,這里布置得體面而質樸,一切都井然有序。
在外面的客廳,或者說是商店里,坐著三個年輕的女人,看似在認真地做著女帽,實際上這只是個幌子,她們本身才是更珍貴的商品。三位都差不多年紀且都是難得一見的美人,其中兩位極為白皙,大的不到十九歲,還有一位是性格活潑的黑里俏,漆黑的眼睛閃閃發亮,身材和容貌都很,不亞于那兩位更白皙的女伴。她們的服裝設計精妙卻不顯煩瑣,利落、高雅又簡潔。這些就是科爾夫人手下的姑娘,她們被女主人調教得很好——要知道,年輕的姑娘一旦放縱起來很容易變得輕浮狂野。如果她發現哪個姑娘過了調教期還不馴服,決計不會留下她。就這樣,她一點點地建立起了一個充滿愛的小家庭,成員們各得其所,人人都很快樂,人人都有好處,這和諧實屬罕見。她們對外的舉止是端莊的,而私底下又有不受限制的自由——科爾太太選擇她們的標準是美貌與脾性并重,這樣管教起來雙方都很輕松。
科爾太太把我作為新的寄宿者介紹給她調教有方的學生,說我很快就會融入這房子里的親密氛圍;這些魅力十足的女孩熱情地接待了我,她們非常滿意我的相貌,這一點我心里也有數。她們實際上很清楚,大家好才是真的好,因此必須摒棄所有的嫉妒,不互相攀比魅力,且要把我當作同伴,因為我的加入對于這里的生意有益無害。她們放下了手中的活計,圍在我身邊,前前后后地打量著我,對這個快樂的群體來說,我的加入就是一個小小的節日。科爾太太特別囑咐她們友善地招待我,她自己則去料理其他家務事了。
我們都是干這行的女孩,年紀相仿,觀點近似,于是很快就熟悉了起來,仿佛已相識多年。女孩們帶我參觀了房子,她們各自的臥室既舒適又豪華,除此之外還有一間沙龍,常有一群人聚在這里尋歡作樂。女孩們熱情似火,嬉鬧中帶著無拘無束的放蕩。她們的行規就是藐視敬畏、矜持或嫉妒。在這個圈子里,不管是何種情感空洞,都可以被花樣繁多的刺激、安逸享樂的生活充分彌補。這個秘密場所的創立者和擁躉,幽默地稱自己為黃金年代的重建者,在那個年代,享樂還是自然純潔的,而后來,它們的純真卻被如此不公平地冠以罪名和恥辱。
一入夜,商店就露出了真面目,好戲就要上演。卸下矜持的面具之后,姑娘們受歡愉或利益所誘,一一跟從男人而去。這些主顧都是科爾太太嚴格挑選出的,品行端正且為人謹慎。簡而言之,這是城里最安全、雅,同時也是頂級的會所——這里處處都彰顯著體面,卻又不會妨礙到最放蕩的享樂;連這棟房子的熟客也不明白,這番風雅是如何與最粗野徹底的感官享受結合起來的。
上午,幾位剛認識的女孩親切地給了我一些指導,然后我們去用餐。科爾太太在最前面帶隊,我首次領略到她的管教和言辭,她通情達理,受到女孩們由衷的喜愛和尊重——沒有人冥頑不化,也沒人慪氣和嫉妒,大家都坦誠相待,氣氛自然而然歡樂、輕松而愉悅。
用餐過后,科爾太太告訴我,當天晚上她們要為我辦一次歡迎晚宴,姑娘們也附和這個提議。其間我們要裝作不經意地為我偽裝的童貞找及時個合適的買主。我將會經歷一個啟蒙的儀式,她們說我一定會喜歡這個安排。
我就此入了行,還被新伙伴的魅力所折服,對她們言聽計從,毫不猶豫地贊成了這個提議。就此,我很樂意地將自己全權委托給她們。她們贊許般親吻著我,夸我馴順又純良。我成了她們口中“甜美的女孩……”“優雅地跨入了這個行當……”據說我并沒有“矯揉造作的羞怯”……我應當“成為這棟房子的驕傲”等等。
事情定下來后,年輕的女士們都出去了,留下科爾太太來跟我談話,安排各項事宜。她對我解釋,當晚她就要把我介紹給她好的四個朋友,根據這棟房子的習俗,她會選中一個人,優先與我在及時個宴會中共享歡樂,同時向我保障,他們都是討人喜歡的年輕紳士,在各方面都無懈可擊;追求享樂的共同愛好使他們聚在了一起,于是他們成了她這棟房子最重要的主顧。他們慷慨打賞取悅自己的姑娘,因此確切說來,他們是這個小小后宮的創始者和贊助人。這里也有其他客人光顧,但她伺候這四位紳士可謂格外稱心。比如說,她不打算讓我在這四位紳士面前裝處女,他們太老練,太見多識廣,不會輕易上當,而且對慷慨的施主們做這種事實在不可原諒。
我有些心潮起伏,把這歸因于即將到來的歡樂時光。然而我還有女人的矜持,于是裝作還有些扭捏,全因女主人的緣故才放下了身段。此外我還提出,或許自己該回去換換裝,以給人留下良好的及時印象。
但是科爾太太卻表示反對,她安撫我說,我要見的紳士出身高貴,品位不凡,才不會為華麗的衣飾動容,也并不喜愛裝扮過度的女人;這些老練的酒色之徒最鄙視的就是矯飾,他們喜愛的是純粹的自然美,隨時會棄一個神色萎靡、涂脂抹粉的貴夫人于不顧,而選擇一位紅潤、健康、結實的鄉下少女。至于我呢,上天已經待我不薄,讓我擁有了絲毫不亞于畫中人的美貌。隨后她又說,總之,眼下還是穿便服最為合適。
在這些問題上,我這位老板娘的意見總是很中肯,讓人難以反對。接著她又以哀婉的語氣勸說我乖乖聽話,讓我不要抵觸那些肆意縱情的享樂。對這些享樂方式,有人視之為風雅,有人則視之為墮落。至于究竟是哪一種,這并不是一個天真的女孩應該考慮的,她會從這享樂中得益,只需遵從就好。正聆聽這些有益教誨之時,茶點端上來了,年輕的女士們也回來加入了我們。
我們聊天嬉鬧了好一陣,其中一個姑娘發覺在宴會之前還有很長一段時間,于是提議每個女孩都給大家講講自己經歷中至關重要的一段,即她是怎么從處女變成女人的。大家接受了她的提議。科爾太太比我們年長許多,我還要保留有名無實的童貞(我的故事至少要留待完成這棟房子的規矩之后再說),于是暫時被豁免了,大家希望提議者拋磚引玉。
譯后記
當朋友聽說我在翻譯《芬妮•希爾》時,不假思索地來了一句:“情色小說也能翻譯?”言下之意,情色小說的翻譯是沒法讀的。或許我可以勸說她來買一本,證明情色小說不僅可以翻譯,而且還很好讀。
如果單純將其作為一本禁書來看,《芬妮•希爾》的故事放在今天算不上有多勁爆。在對人情世故的描繪上,《芬妮•希爾》亦無法和《紅樓夢》等巨著相比——它顯得過于唯美化、理想化了。但這本書很好讀,因為線索簡單,人物性格形象生動。在翻譯的過程中,我屢屢被作者活靈活現的描述所折服。這本書雖然出自男人之手,其對女性心理的洞悉和對男性種種癖好的嘲諷卻可謂登峰造極了,實乃大師之作。不得不說,翻譯它是一個寂寞而痛苦的過程,但我也體會到了“每有會意,便欣然忘食”的快樂。原作成書于十八世紀,讀來詩意盎然,但還是有些佶屈聱牙的,有時就忍不住要吐槽,這哪里是翻譯,這簡直就是破譯么!翻譯過程中最難處理的莫過于情色描寫中的各種比喻了,我要感謝項目負責人和合作譯者夏奇,在她們的幫助下我的譯文讀起來才順暢了許多,另外還要感謝張亦和葛昱兩位朋友,他們不僅提出了很多寶貴的修改潤色意見,還見證了譯文從初稿到終稿的過程。張慧聰也對此書有啟發和貢獻,特此鳴謝。
是為記。
芬妮.希爾》1749年于倫敦非公開刊印,書商的妖魔化和教會、官方的極力禁止,使該書盜版橫行,雖被歐美國家的官方單位列為禁書,卻始終不斷再版熱賣,堪稱是暢銷歐美兩百多年的情色文學經典,解禁50年以來,簡體中文版首次面世!
20世紀中葉,本書重見天日,被歐美學者譽為英語文學世界里的古典性小說,至今不斷重印再版,并在“企鵝經典”(Penguin Classics)中與莎士比亞、王爾德、狄更斯等大師并列。
1966年,美國聯邦高法院判決《芬妮 希爾》不是色情小說,《芬妮.希爾》得以重披文學的外衣,作為英國文學史上部真正意義的情色小說,成為世界情色文學的代表作品。自20世紀中期至今,先后十余次被拍成電影電視,搬上大小熒幕。2003年入選BBC英國人喜愛的百部小說。
2011年,英國女作家E.L.詹姆斯的小說《五十度灰》上市后,每2秒鐘就賣出一本,全球銷量超過《哈利 波特》系列的總和,但是跟《芬妮 希爾》相比卻是小兒科。作為黃金時代的百科全書,《芬妮.希爾》對的描寫,可與《肉蒲團》、《金瓶梅》比肩。
D.H.勞倫斯在《色情與淫穢》中說:“在一個人看來是色情的東西,在另一人看來則是天才的笑聲。”
沖著西方的金瓶梅,也要看看的!
強力推薦給大家
至少名字還是吸引人的了
好書,值得一讀
趁當當活動買了不少書,目前收到的都是單獨塑封,品質不錯!
沒想到這本書會出中文版,精美的圖片,都可謂是前所未有的,應該說真是不得了啊,挺好的。