擺渡者》是“中國文化翻譯與傳播”暨國家語言與翻譯能力建設高級研修班論文合集,是會議的研修成果,為從事中外文化互譯的專業人士提供學習研究的寶貴資料。通過將40個語種中外文化交流翻譯領域內150名授課專家的發言、論文以及20多場討論的內容進行收集整理,理清中外文化交流與翻譯的歷史沿革、學術脈絡、主要現狀和面臨問題,為進一步提升中國文化對外譯介的語言水平和翻譯能力提供決策與工作參考。本書涵蓋了各語種發言資料共計約60萬字,將成為中外文化翻譯界目前涵蓋語種最全、學術視野最廣、具性和代表性的文獻資料。
150余名在世界40多種語言領域耕耘多年的中外專家、學者和翻譯工作者,
文化、外交、影視、媒體等熱點問題展開深入研修和交流活動
中國目前規模較大、覆蓋語種最全、文化內容最豐富的語言與翻譯專業交流與人才培養平臺
學術成果的集中展示。
中國文化“走出去”的起步與探索
國家文化部對外文化聯絡局、中國翻譯協會主要負責指導、管理對外文化交流和對外文化宣傳工作;組織擬訂對外及對港澳臺的文化交流政策,起草有關法規草案;指導駐外使(領)館及駐港澳文化機構的工作;指導、管理中國駐外文化中心的工作,管理外國在華文化中心的工作;組織開展對港澳臺的文化交流工作;承辦中外文化合作協定簽訂的有關工作;組織大型對外文化交流活動。
開幕式致辭張愛平(1)
開幕式致辭王剛毅(3)
開幕式致辭崔希亮(5)
開幕式致辭劉德有(7)
開幕式致辭陳明明(9)
中國文化“走出去”的起步與探索
——國家社科基金“中華學術外譯項目”淺談楊慶存(13)
我們怎樣向世界傳播中國楊磊(17)
關注中國出版走出去進程中的譯介工作范軍(20)
關于中國文化帶傾向的問題思考鄭鐵生(23)
國際漢學中比較文學論著的翻譯實踐劉燕(29)
當代中國宗教研究精選》“民間宗教”“基督教”和“馬克思主義與